A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
enparticular, puede aumentar sus precios respectode los de sus competidores sin temer unapérdida de beneficios.
taková firma můženapříklad zvýšit své ceny nad hladinu cen svýchkonkurentů, aniž by se obávala o svůj zisk neboměla nějaké ztráty.
por consiguiente, es de temer que el comercio intracomunitario se haya desarrollado de manera distinta debido a la medida.
z tohoto důvodu je třeba se obávat, že se obchod v rámci společenství z důvodu opatření vyvíjel odlišně.
siempre que se establezca que no hay lugar a temer una propagación de organismos nocivos mediante uno o varios de los factores siguientes:
pokud je zjištěno, že riziku šíření škodlivých organismů se zabrání jedním nebo několika následujícími faktory:
el consentimiento de las autoridades competentes del estado miembro sólo podrá ser denegado si hay motivos para temer graves perturbaciones en el mercado de capitales de dicho estado.
příslušné orgány členského státu mohou odmítnout souhlas jen tehdy, hrozí-li kapitálovému trhu tohoto státu vážné poruchy.
alá, después de haber dirigido a un pueblo, no va a extraviarle sin antes haberle enseñado lo que debe temer. alá es omnisciente.
aniž bůh zavádí lid v blud poté, když byl uvedl jej na stezku pravou dříve, než jasně byl mu zjevil, čeho jest jim báti se: neboť zajisté bůh jest vševědoucí.
(57) la comisión parece temer que el nuevo sistema del impuesto de sociedades de gibraltar pudiera perpetuar una competencia fiscal perjudicial.
(57) komise se zřejmě obává, že navržený nový systém zdanění korporací v gibraltaru by mohl zachovat škodlivou daňovou soutěž.
aizzah fatima solía temer que el título de su unipersonal, "sucia lencería paquistaní," ofendiera a sus hermanos de asia del sur.
aizzah fatima se obávala, že titul hry pro jednu herečku, „nemravné prádlo paki″, by mohl urazit její etnickou skupinu, jihoasiaty.
si se extinguen las medidas, es de temer que la competencia, que ya es feroz, se intensifique considerablemente, sobre todo en la gama media/baja.
pokud by opatření pozbyla platnosti, lze očekávat, že se již nyní silná hospodářská soutěž, zejména v segmentu středně drahých až levných výrobků, značně zvýší.