Você procurou por: aujoud'hui nous sommes lundi (Francês - Basco)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

French

Basque

Informações

French

aujoud'hui nous sommes lundi

Basque

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Francês

Basco

Informações

Francês

moi et le père nous sommes un.

Basco

ni eta aita bat gara.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Francês

si nous sommes intéressés pour télécharger depuis ce pair

Basco

pareko honetatik deskargatzeko interesa dugun edo ez

Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Francês

rejoignons les sept pays basques, nous sommes toujours basques.

Basco

agure zaharrz

Última atualização: 2019-08-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Francês

mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.

Basco

ecen segur naiz ecen ez herioc, ez vicitzec, ez aingueruèc, ez principaltassunéc, ez botheréc, ez presenteco gaucéc, ez ethortecoéc:

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Francês

or, si nous sommes morts avec christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,

Basco

eta baldin hil bagara christequin, sinhesten dugu vicico-ere harequin garela:

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Francês

nous savons que nous sommes de dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin.

Basco

badaquigu ecen iaincoaganic garela: eta mundu gucia gaichtoan datzala.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Francês

l`esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de dieu.

Basco

spiritu hunec berac testificatzen du gure spirituarequin batean, ecen iaincoaren haour garela.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Francês

mais paul cria d`une voix forte: ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.

Basco

baina paulec oihu eguin ceçan ocengui, cioela, eztaguioala deus minic eure buruäri: ecen guciac hemen gaituc.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Francês

nous sommes témoins de ces choses, de même que le saint esprit, que dieu a donné à ceux qui lui obéissent.

Basco

eta guc ekarten draucagu testimoniage erraiten ditugun gauça hauçaz: bay eta spiritu sainduac, cein eman baitraue iaincoac hura obeditzen duteney.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Francês

si c`est dans cette vie seulement que nous espérons en christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.

Basco

baldin vicitze hunetan solament christ baithan sperança badugu, guiçon gucietaco miserablenac gu gara.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Francês

ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.

Basco

hala anhitz garelaric gorputzbat gara christ baithan eta batbedera gara bata bercearen membro.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Francês

nous sommes, en effet, pour dieu la bonne odeur de christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent:

Basco

ecen christen vssain ona gara iaincoagana, saluatzen diradenetan, eta galtzen diradenetan:

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Francês

je leur ai donné la gloire que tu m`as donnée, afin qu`ils soient un comme nous sommes un, -

Basco

hic niri eman drautan gloriá, nic-ere eman diraueat hæy: bat diradençát gu-ere bat garen beçala.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Francês

car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de jésus, afin que la vie de jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle.

Basco

ecen gu vici garenoc, bethi heriotara liuratzen gara iesusgatic, iesusen vicitzea-ere gure haragui mortalean manifesta dadinçát.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Francês

c`est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l`offrande du corps de jésus christ, une fois pour toutes.

Basco

cein vorondatez sanctificatu içan baicara, iesus christen gorputzaren behingo oblationeaz.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Francês

désolé, cette fonctionnalité n'a pas encore été implémentée. nous sommes au fait du problème ; c'est le bogue n°%i dans le traqueur de bogue %s

Basco

eginbide hori oraindik ez da inplementatu. barkatu. arazo hau ezagutzen dugu; #%i akatsa da (programa-erroreen segimendua, %s)

Última atualização: 2014-08-20
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Francês

le pair nous a -t-il engorgé & #160;? si nous sommes engorgés, le pair ne nous enverra plus de données.

Basco

parekoak buxatu gaituen edo ez. buxatuta bagaude, parekokoak ez digu daturik bidaliko.

Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo
Aviso: contém formatação HTML invisível

Francês

car il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de dieu; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de dieu pour agir envers vous.

Basco

ecen crucificatu içan bada-ere infirmitatez, alabaina vici da iaincoaren verthutez: ecen gu-ere infirmo gara harequin, baina vici gara harequin iaincoaren verthutez çuec baithara.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Francês

car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.

Basco

ecen tabernacle hunetan garenoc, cargaturic suspirioz gaude: ceren desir baitugu ez billuci içatera, baina arreueztitu içatera, iretsi dadinçát mortal dena vicitzeaz.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Francês

or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de dieu, et cohéritiers de christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d`être glorifiés avec lui.

Basco

eta baldin haour bagara, bayeta heredero: heredero, diot, iaincoaren, eta christen herederoquide, baldin ordea harequin batean suffritzen badugu, harequin batean glorifica gaitecençat.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Consiga uma tradução melhor através
7,794,128,378 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK