Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
mawr
large
Última atualização: 2014-11-14
Frequência de uso: 31
Qualidade:
Referência:
& mawr
& huge
Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
Aviso: contém formatação HTML invisível
esi mawr
big esi
Última atualização: 2023-04-10
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
cariad mawr
great love meaning
Última atualização: 2023-12-09
Frequência de uso: 8
Qualidade:
Referência:
frindau mawr
Última atualização: 2024-03-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
beibl i bawb o bobl y byd
bible for all peoples in the world
Última atualização: 2014-11-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
1y beibl cymraeg newydd argraffiad diwygiedig in <PROTECTED>.
1the new welsh bible revised edition in <PROTECTED>.
Última atualização: 2006-10-24
Frequência de uso: 2
Qualidade:
Referência:
Aviso: contém formatação HTML invisível
a llenwch dudalen astudio beibl cartref am ddim neu cysylltwch â mi yn bersonol yn
and fill out the free home bible study page or contact me personally at
Última atualização: 2021-01-09
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
hi yw'r beibl yr ydych yn dueddol o ddyfynnu ohono pan wnewch ddatganiad yn y siambr neu gyflwyno'ch cynigion i'r pwyllgor
it is the bible that you tend to quote when you make statements in the chamber or come to committee with your proposals
drwy gyfieithiad yr esgob william morgan o'r beibl i gymraeg yn 1588 , daeth sicrwydd y byddai'r iaith yn goroesi mewn ffurfiau clasurol a chyffredin
bishop william morgan's translation of the bible into welsh in 1588 ensured that the language would survive in classical and common forms
dyma sut y daeth termau technegol o’r beibl yn gyffredin, ar lafar ac mewn print, a dyma sut y mae termau rygbi cymraeg wedi plwyfo, drwy’r cyfryngau llafar yn bennaf.
this is how the technical terms of the bible came into common use, in oral and written form, and this is how welsh rugby terms have become a normal part of the language, mainly through the spoken media.