Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
as regards belgium: ‘geraardsbergse mattentaart’ [2];as regards spain: ‘pataca de galicia’ or ‘patata de galicia’ [3], ‘poniente de granada’ [4], ‘gata-hurdes’ [5], ‘patatas de prades’ or ‘patates de prades’ [6] and ‘mantequilla de soria’ [7];as regards france: ‘huile d'olive de nîmes’ [8], ‘huile d'olive de corse’ or ‘huile d'olive de corse-oliu di corsica’ [9], ‘clémentine de corse’ [10] and ‘agneau de sisteron’ [11];as regards ireland: ‘connemara hill lamb’ or ‘uain sléibhe chonamara’ [12];as regards italy: ‘sardegna’ [13], ‘carota dell'altopiano del fucino’ [14], ‘stelvio’ or ‘stilfser’ [15] and ‘limone femminello del gargano’ [16];as regards portugal: ‘azeitonas de conserva de elvas e campo maior’ [17], ‘chouriça de carne de barroso-montalegre’ [18], ‘chouriço de abóbora de barroso-montalegre’ [19], ‘sangueira de barroso-montalegre’ [20], ‘batata de trás-os-montes’ [21], ‘salpicão de barroso-montalegre’ [22], ‘alheira de barroso-montalegre’ [23], ‘cordeiro de barroso’ or ‘anho de barroso’ or ‘borrego de leite de barroso’ [24], ‘azeite do alentejo interior’ [25], ‘paio de beja’ [26] and ‘linguíça do baixo alentejo’ or ‘chouriço de carne do baixo alentejo’ [27];as regards slovenia: ‘ekstra deviško oljčno olje slovenske istre’ [28].(2) as no objection under article 7 of regulation (ec) no 510/2006 was sent to the commission, these names should be entered in the ‘register of protected designations of origin and protected geographical indications’,
belgium tekintetében: „geraardsbergse mattentaart” [2],spanyolország tekintetében: „pataca de galicia” vagy „patata de galicia” [3], „poniente de granada” [4], „gata-hurdes” [5], „patatas de prades” vagy „patates de prades” [6] és „mantequilla de soria” [7],franciaország tekintetében: „huile d'olive de nîmes” [8], „huile d'olive de corse” vagy „huile d'olive de corse-oliu di corsica” [9], „clémentine de corse” [10] és „agneau de sisteron” [11],Írország tekintetében: „connemara hill lamb” vagy „uain sléibhe chonamara” [12],olaszország tekintetében: „sardegna” [13], „carota dell'altopiano del fucino” [14], „stelvio” vagy „stilfser” [15] és „limone femminello del gargano” [16],portugália tekintetében: „azeitonas de conserva de elvas e campo maior” [17], „chouriça de carne de barroso – montalegre” [18], „chouriço de abóbora de barroso – montalegre” [19], „sangueira de barroso – montalegre” [20], „batata de trás-os-montes” [21], „salpicão de barroso – montalegre” [22], „alheira de barroso – montalegre” [23], „cordeiro de barroso” vagy „anho de barroso” vagy „borrego de leite de barroso” [24], „azeite do alentejo interior” [25], „paio de beja” [26] és „linguíça do baixo alentejo” vagy „chouriço de carne do baixo alentejo” [27],szlovénia tekintetében: „ekstra deviško oljčno olje slovenske istre” [28].(2) mivel a bizottsághoz az 510/2006/ek rendelet 7. cikke értelmében nem nyújtottak be kifogást, e neveket be kell jegyezni az oltalom alatt álló eredetmegjelölések és földrajzi jelzések nyilvántartásába,