A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
i filled up the form translate
আমি অনুবাদ ফর্ম পূরণ করেছি
Última atualização: 2024-04-25
Frequência de uso: 1
Qualidade:
i filled up the form
আমি ফর্মটি পূরণ করেছি অনুবাদ
Última atualização: 2024-02-26
Frequência de uso: 1
Qualidade:
i have already filled the form
i have already filled the form
Última atualização: 2021-03-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
glass made from silver , which the servers have filled up to the measure .
চাঁদির তৈরি চক ্ মকে কাচের মতো , -- তারা তা মেপে নেবে একটি পরিমাপে ।
Última atualização: 2014-07-02
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
forgiveness of filling up the form due to financial problems
আরথিক সমস্যায় ফরম পুরনে মওকুফ
Última atualização: 2023-11-26
Frequência de uso: 2
Qualidade:
Referência:
he will be a messenger of god to the israelites to whom he will say , " i have brought you a miracle from your lord . i can create for you something from clay in the form of a bird .
''আর ইসরাইল বংশীয়দের জন্য রসূল। 'নিঃসন্দেহ আমি তোমাদের কাছে আসছি তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে একটি নিদর্শন নিয়ে, আমি অবশ্যই তোমাদের জন্য মাটি থেকে তৈরি করি পাখির মতো মূর্তি, তারপর তাতে আমি ফুৎকার দিই, তখন সেটি পাখি হয়ে যায় আল্লাহ্র ইচ্ছায়। আর আমি আরোগ্য করি অন্ধকে ও কুষ্ঠ রুগীকে, আর আমি জীবন দিই মৃতকে আল্লাহ্র ইচ্ছায়। আর আমি তোমাদের খবর দিই যেসব তোমরা খাবে আর যা তোমরা নিজেদের বাড়িতে মজুত রাখো। নিঃসন্দেহ এতে বিশেষ নিদর্শন আছে তোমাদের জন্য যদি তোমরা বিশ্বাসী হও।
Última atualização: 2014-07-02
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
Aviso: contém formatação HTML invisível
seize thé dayin many cases i have used literal translation. this has been done through the following procedures of translation: (a) borrowing or keeping the original word and using it directly in the translation; (b) transposition or replacing one word class with another without altering the meaning of the text; (c) modulation or retaining the literal change of a word in the linguistic level without changing the meaning of the text; (d) equivalence or filling up the same situation using completely different stylistic and structural words in rendering two texts; (e) adaptation or adapting a word from the sl text in the tl text that is unknown or untranslatable in the tl text (ibid). for example, in the translation of the bluest eye, one finds the line- “… … the health and safe delivery
সেদিন বাজেয়াপ্ত
Última atualização: 2014-12-09
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência: