Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
12 while gallio was proconsul of achaia, the jews made a united attack on paul and brought him into court.
12 alors que gallion était proconsul de l’achaïe, les juifs se soulevèrent d’un commun accord contre paul et le menèrent devant le tribunal,
but when gallio was proconsul of achaia, the jews with one accord rose up against paul, and brought him to the judgment seat,
du temps que gallion était proconsul de l`achaïe, les juifs se soulevèrent unanimement contre paul, et le menèrent devant le tribunal,
and when gallio was the deputy of achaia, the jews made insurrection with one accord against paul, and brought him to the judgment seat,
du temps que gallion était proconsul de l`achaïe, les juifs se soulevèrent unanimement contre paul, et le menèrent devant le tribunal,
i want just to inquire into it for a little. in passing, we might say--who knows what gallio lost by his indifference?
je tiens juste à enquêter sur lui un peu. en passant, nous pourrions dire -- qui sait ce que gallion a perdu par son indifférence?
17 then all the greeks took sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. and gallio cared for none of those things.
17 alors tous, se saisissant de sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que gallion s'en mît en peine.
17 and they all laid hold on sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. and gallio cared for none of these things.
17 alors tous, se saisissant de sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que gallion s'en mît en peine.
14 but as paul was going to open his mouth, gallio said to the jews, if indeed it was some wrong or wicked criminality, o jews, of reason i should have borne with you;
14 paul allait ouvrir la bouche, lorsque gallion dit aux juifs: s'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô juifs;
14 and when paul was now about to open his mouth, gallio said unto the jews, if it were a matter of wrong or wicked lewdness, o ye jews, reason would that i should bear with you:
14 paul allait ouvrir la bouche, lorsque gallion dit aux juifs: s'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô juifs;
the question as to how god ought to be worshipped and served, as to whether the bible were a divine revelation, as to whether jesus christ were really the son of god, were questions quite as important to gallio as they were to paul, if he had only seen their importance.
la question de savoir comment dieu doit être adoré et servi, savoir si la bible était une révélation divine, savoir si jésus christ était vraiment le fils de dieu, étaient des questions tout aussi importantes à gallion qu'à paul, s'il avait seulement vu leur importance.
man may propose, in good and evil, too, god rules o'er all, and gives mankind their due; the world moves on, let man say what he will, some gallio moves in every circle still.
l'homme peut faire le bien ou le mal, mais dieu gouverne tout, donnant à l'humanité son dû; le monde continue d'évoluer, laissant l'homme faire ce qu'il veut, mais un tel gallio interviendra chaque fois.