A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
* "those naughty teenage girls: japanese kogals, slang, and media assessments", by laura miller.
* "those naughty teenage girls: japanese kogals, slang, and media assessments", laura millertől.
and david put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth.
És dávid benyúlt kezével a tarisznyába és kivett onnan egy követ, és elhajítván, homlokán találta a filiszteust, úgy, hogy a kõ homlokába mélyede, és arczczal a földre esék.
as perhaps our readers are not familiar with the slang of the rue de jerusalem, and as it is fifteen years since we applied this word for the first time to this thing, allow us to explain to them what is a mousetrap. when in a house, of whatever kind it may be, an individual suspected of any crime is arrested, the arrest is held secret. four or five men are placed in ambuscade in the first room. the door is opened to all who knock. it is closed after them, and they are arrested; so that at the end of two or three days they have in their power almost all the habitues of the establishment.
Úgy lehet, olvasóink még nem mozognak elég otthonosan a jeruzsálem utcai tolvajnyelvben, ezért hát, no meg azért is, mert jóllehet már tizenöt esztendeje forgatjuk a tollat, még egyszer sem használtuk ezt a szót erre a fogalomra, ezért meg kell magyaráznunk, mi a patkányfogó. amikor ebben vagy abban a házban lefülelnek valakit, mert bűnténnyel gyanúsítják, nem verik dobra, hogy letartóztatták; négy-öt embert lesbe állítanak az előszobában, ajtót nyitnak minden kopogtatónak, majd rájuk csukják az ajtót, és elfogják őket; ilyeténképpen két-három nap alatt úgyszólván mindenkit összeszednek, aki bejáratos a lakásba.