Você procurou por: magnus (Latim - Vietnamita)

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Latim

Vietnamita

Informações

Latim

magnus

Vietnamita

Đại đế

Última atualização: 2014-03-26
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Wikipedia

Latim

est autem quaestus magnus pietas cum sufficienti

Vietnamita

vả, sự tôn kính cùng sự thỏa lòng ấy là một lợi lớn.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Wikipedia

Latim

erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascen

Vietnamita

vả, chỗ đó, tại trên núi, có một bầy heo đông đương ăn.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Wikipedia

Latim

dominus in sion magnus et excelsus est super omnes populo

Vietnamita

Ðức giê-hô-va đã tỏ cho biết sự cứu rỗi ngài, và lộ ra sự công bình ngài trước mặt các nước.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Wikipedia

Latim

ecce deus magnus vincens scientiam nostram numerus annorum eius inaestimabili

Vietnamita

phải, Ðức chúa trời là cực đại, chúng ta không biết được ngài; số năm của ngài thọ không ai kể xiết được.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Wikipedia

Latim

quia magnus dominus et laudabilis nimis et horribilis super omnes deo

Vietnamita

vì Ðức giê-hô-va là lớn, rất đáng ngợi khen, Ðáng kính sợ hơn các thần.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Wikipedia

Latim

exulta et lauda habitatio sion quia magnus in medio tui sanctus israhe

Vietnamita

hỡi dân cư si-ôn, hãy kêu lên to tiếng! vì Ðấng thánh của y-sơ-ra-ên là tôn trọng giữa ngươi.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Wikipedia

Latim

magnus dominus noster et magna virtus eius et sapientiae eius non est numeru

Vietnamita

phước cho người nào có Ðức chúa trời của gia-cốp giúp đỡ mình, Ðể lòng trông cậy nơi giê-hô-va Ðức chúa trời mình!

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Wikipedia

Latim

ecce ego mittam vobis heliam prophetam antequam veniat dies domini magnus et horribili

Vietnamita

nầy, ta sẽ sai đấng tiên tri Ê-li đến cùng các ngươi trước ngày lớn và đáng sợ của Ðức giê-hô-va chưa đến.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Wikipedia

Latim

et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormieba

Vietnamita

thình lình biển nổi bão lớn, đến nỗi sóng dậy phủ thuyền; nhưng ngài đương ngủ.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Wikipedia

Latim

cumque sol occumberet sopor inruit super abram et horror magnus et tenebrosus invasit eu

Vietnamita

vả, khi mặt trời vừa lặn, thì Áp-ram ngủ mê; nầy một cơn kinh hãi, tối tăm nhập vào mình người.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Wikipedia

Latim

dixitque ad eos rabsaces loquimini ezechiae haec dicit rex magnus rex assyriorum quae est ista fiducia qua niteri

Vietnamita

ráp-sa-kê nói cùng họ rằng: ta xin các ngươi hãy nói với Ê-xê-chia rằng: vua a-si-ri, là vua lớn, nói như vầy: ngươi nhờ cậy ai dường ấy?

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Wikipedia

Latim

audiens autem ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audieran

Vietnamita

a-na-nia nghe bấy nhiêu lời, thì ngã xuống và tắt hơi; phàm người nào hay điều đó đều sợ hãi quá đỗi.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Wikipedia

Latim

accepit autem omnes timor et magnificabant deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia deus visitavit plebem sua

Vietnamita

ai nấy đều sợ hãi, và ngợi khen Ðức chúa trời rằng: có đấng tiên tri lớn đã dấy lên giữa chúng tôi, và Ðức chúa trời đã thăm viếng dân ngài.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Wikipedia

Latim

civitas parva et pauci in ea viri venit contra eam rex magnus et vallavit eam extruxitque munitiones per gyrum et perfecta est obsidi

Vietnamita

có thành nhỏ kia được một ít dân sự, một vua cường thạnh đến vây hãm nó, đắp những lũy cao lớn cùng nó.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Wikipedia

Latim

cumque loqueretur saul ad sacerdotem tumultus magnus exortus est in castris philisthinorum crescebatque paulatim et clarius reboabat et ait saul ad sacerdotem contrahe manum tua

Vietnamita

nhưng khi sau-lơ nói với thầy tế lễ, thì tiếng ồn ào lại càng thêm lên trong trại quân phi-li-tin. sau-lơ nói cùng thầy tế lễ rằng: hãy rút tay ngươi lại.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Wikipedia

Latim

ecce ego adducam eos de terra aquilonis et congregabo eos ab extremis terrae inter quos erunt caecus et claudus et praegnans et pariens simul coetus magnus revertentium hu

Vietnamita

nầy, ta sẽ đem chúng nó về từ xứ phương bắc, nhóm lại từ các đầu cùng đất. trong vòng chúng nó sẽ có kẻ đui, kẻ què, đờn bà có nghén, đờn bà đẻ, hiệp nên một hội lớn mà trở về đây.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Wikipedia

Latim

erat autem vir quispiam in solitudine maon et possessio eius in carmelo et homo ille magnus nimis erantque ei oves tria milia et mille caprae et accidit ut tonderetur grex eius in carmel

Vietnamita

vả, có một người ở ma-ôn, còn sản nghiệp nó thì ở cạt-mên. người rất giàu, có ba ngàn chiên, và một ngàn dê; người đương ở cạt-mên đặng hớt lông chiên mình.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Wikipedia

Latim

et habitabit in civitate illa donec stet ante iudicium causam reddens facti sui et moriatur sacerdos magnus qui fuerit in illo tempore tunc revertetur homicida et ingredietur civitatem et domum suam de qua fugera

Vietnamita

người phải ở trong thành ấy cho đến chừng chịu đoán xét trước mặt hội chúng, cho đến chừng thầy tế kễ thượng phẩm đương chức qua đời. kế đó, kẻ sát nhơn sẽ trở về vào thành và nhà mình, tức là thành mà mình đã trốn khỏi.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Wikipedia

Latim

et audivit zorobabel filius salathihel et iesus filius iosedech sacerdos magnus et omnes reliquiae populi vocem dei sui et verba aggei prophetae sicut misit eum dominus deus eorum ad ipsos et timuit populus a facie domin

Vietnamita

vậy xô-rô-ba-bên, con trai sa-la-thi-ên, và giê-hô-sua, con trai giô-xa-đác, thầy tế lễ cả, cùng cả dân sót lại vâng theo tiếng của giê-hô-va Ðức chúa trời mình, và lời của đấng tiên tri a-ghê mà giê-hô-va Ðức chúa trời mình đã sai đến, thì dân sự đều sợ sệt trước mặt Ðức giê-hô-va.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Wikipedia

Consiga uma tradução melhor através
7,793,228,364 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK