A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
jeg stod på kaminteppet og tok opp stokken som vår gjest den foregående aften hadde etterlatt seg.
minä seisoin matolla tulisijan edessä pitäen kädessäni keppiä, jonka eräs edellisenä iltana luonamme käynyt herra oli unohtanut.
“det ser nesten ut som jeg er kommet midt opp i et eventyr,” sa vår gjest.
"minusta melkein tuntuu, kuin olisin joutunut suoraan kaikkein hurjimpaan seikkailuromaaniin.
holmes var taus; men hans små, lynsnare øyekast forrådte interessen han omfattet vår underlige gjest med.
holmes vaikeni, mutta ne lyhyet, läpitunkevat silmäilyt, joita hän heitti vieraaseen, osottivat kuinka häntä huvitti tämä merkillinen ilmiö.
og hvis vi tar denne formodning som utgangspunkt, har vi et godt grunnlag for å danne oss en forestilling om den ukjente gjest.”
jos perustumme edelleen tälle otaksumalle, niin saamme uutta pohjaa arveluillemme tuosta miehestä, joka eilen kävi meitä hakemassa."
der så jeg ham slutte seg til sin gjest, og jeg listet meg deretter tilbake til stedet hvor mine kamerater ventet på meg for å fortelle dem hva jeg hadde iakttatt.
kun hän oli palannut vieraansa luo, hiivin minä takaisin seuralaisteni tykö kertomaan, mitä olin nähnyt.
hør min bønn, herre, og vend øret til mitt rop, ti ikke til min gråt! for jeg er en fremmed hos dig, en gjest som alle mine fedre.
ule minun rukoukseni, herra, ota korviisi minun huutoni. Älä ole kuuro minun kyyneleilleni; sillä minä olen muukalainen sinun tykönäsi, vieras, niinkuin kaikki minun isänikin. [39:14] käännä pois katseesi minusta, että minä ilostuisin, ennenkuin menen pois eikä minua enää ole.
og han ropte til herren og sa: herre min gud! har du da også ført ulykke over denne enke hos hvem jeg bor som gjest, ved å la hennes sønn dø?
ja hän huusi herraa ja sanoi: "herra, minun jumalani, oletko tehnyt niin pahoin tätä leskeä kohtaan, jonka vieraana minä olen, että olet surmannut hänen poikansa?"
da hugo noe senere forlot sine gjester for å bringe mat og drikke og kanskje endog det som verre var — til sin fange, hendte det seg at han fant buret tomt og fuglen fløyet.
"vähän myöhemmin jätti hugo vieraansa viedäkseen ruokaa ja viiniä vangille -- ehkä oli hänellä myöskin muuta mielessä -- mutta hän tapasi häkin tyhjänä ja näki linnun karanneen.