Você procurou por: przekonywującego (Polonês - Alemão)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

Polish

German

Informações

Polish

przekonywującego

German

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Polonês

Alemão

Informações

Polonês

po ujawnieniu nie otrzymano przekonywującego wyjaśnienia dla takich uchybień.

Alemão

nach der unterrichtung wurden keine überzeugenden erklärungen für diese versäumnisse abgegeben.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Polonês

jednakże siła sygnału, w braku przekonywującego związku biologicznego i przyczynowego, jest niewielka.

Alemão

in ermangelung eines überzeugenden biologischen und kausalen zusammenhangs ist dieses anzeichen jedoch schwach.

Última atualização: 2012-04-12
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Polonês

formalne postępowanie wyjaśniające nie ujawniło więc żadnego przekonywującego elementu pozwalającego uznać stocznię za beneficjenta pomocy.

Alemão

das förmliche prüfverfahren hat somit keine beweise dafür ergeben, dass die werft als beihilfeempfänger anzusehen ist.

Última atualização: 2014-11-13
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Polonês

na podstawie dostępnych informacji komisja nie znalazła żadnego przekonywującego dowodu na poparcie zarzutów wysuwanych przez tf1.

Alemão

aus den informationen, die der kommission vorliegen, haben sich keinerlei anhaltspunkte ergeben, die diese behauptung stützen.

Última atualização: 2014-11-15
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Polonês

eiod pragnąłby zapoznać się z poważnym uzasadnieniem przedłużenia okresów zatrzymywania danych. jeżeli brak jest przekonywującego uzasadnienia, sugeruje ich skrócenie do obecnie stosowanego poziomu, zwłaszcza w przypadku wpisów do celów nadzoru niejawnego lub szczególnych kontroli.

Alemão

der edps würde es begrüßen, wenn eine stichhaltige begründung für die verlängerung der frist für die speicherung der daten vorgelegt wird. sollte es keine überzeugenden gründe geben, so empfiehlt er, diese frist auf ihre derzeitige dauer zurückzuführen, wofür er insbesondere bei den fahndungsausschreibungen zwecks verdeckter registrierung oder gezielter kontrolle plädiert.

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Polonês

6. okresy zatrzymywania danych zostały przedłużone bez żadnego istotnego uzasadnienia. jeżeli brak jest przekonywującego uzasadnienia, okresy te powinny zostać skrócone do obecnie stosowanego poziomu, zwłaszcza w przypadku wpisów do celów nadzoru niejawnego lub szczególnych kontroli.

Alemão

6. die fristen für die speicherung der daten sind verlängert worden, ohne dass dies stichhaltig begründet worden ist. wenn es keine stichhaltigen gründe für die verlängerung gibt, sollte die geltende dauer beibehalten werden, insbesondere bei ausschreibungen zur verdeckten registrierung oder zur gezielten kontrolle.

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Polonês

(74) w odniesieniu do 2. kryterium ("przedsiębiorstwa posiadają jasny system zapisów księgowych poddawany niezależnemu audytowi zgodnie z międzynarodowymi standardami rachunkowości, które są stosowane do wszystkich celów"), siedem przedsiębiorstw nie zdołało wykazać, że spełniają warunek określony w art. 2 ust. 7 lit. c) rozporządzenia podstawowego. właściwie, w zbadanych przypadkach zapisy księgowe wykazywały pod tym względem istotne wady. przykładowo, w przypadku jednego z eksporterów, zestawienia bilansowe dokonywane po audycie, konsekwentnie nie odzwierciedlały słusznej i prawdziwej wartości aktywów i pasywów, ponieważ nie zostały one zaksięgowane w chwili poniesienia kosztów (w chwili zakupu), lecz w chwili uiszczenia zapłaty. tak poważne naruszenie fundamentalnego międzynarodowego standardu rachunkowości (msr) a zwłaszcza zasady memoriałowej, nie zostało jednak odnotowane przez audytorów. w rezultacie zapisy księgowe nie były kontrolowane zgodnie z międzynarodowymi standardami rachunkowości. w innym przypadku zapisy księgowe były niejasne z powodu niekompletności ważnych dowodów kasowych. i tu, ponownie, brakowało jakiejkolwiek wzmianki audytorów. po ujawnieniu nie otrzymano przekonywującego wyjaśnienia dla takich uchybień. ponadto dwóch producentów eksportujących nie zastosowało się do zaleceń audytorów dotyczących księgowania rozliczeń międzyokresowych, dzierżawy gruntu, rezerw na poczet nieściągalnych długów, dewaluacji majątku trwałego i zapasów w latach obrachunkowych następujących po audycie, w celu umożliwienia jasnego prowadzenia księgowości.

Alemão

(74) was das zweite kriterium angeht ("die buchführung wird von unabhängigen stellen nach internationalen rechnungslegungsstandards (ias) geprüft und in allen bereichen angewendet"), so wiesen sieben unternehmen nicht nach, dass sie die in artikel 2 absatz 7 buchstabe c der grundverordnung festgelegte voraussetzung erfüllen. den untersuchungsergebnissen zufolge wies die buchführung jener unternehmen erhebliche mängel auf. die geprüften abschlüsse eines ausführers beispielsweise spiegelten nicht den echten wert von anlagen und verbindlichkeiten zu jedem gegebenen zeitpunkt wider, weil sie nicht zum entstehungszeitpunkt (zeitpunkt des kaufes), sondern zum zahlungszeitpunkt verbucht wurden. auf diesen verstoß gegen einen grundlegenden ias, nämlich den grundsatz der periodengerechten zuordnung, gingen die rechnungsprüfer jedoch nicht ein. folglich wurde die buchführung nicht nach internationalen rechnungslegungsstandards geprüft. in einem weiteren fall war die buchführung nicht klar, weil wichtige belege unvollständig waren. auch dies wurde von den rechnungsprüfern nicht erwähnt. nach der unterrichtung wurden keine überzeugenden erklärungen für diese versäumnisse abgegeben. darüber hinaus folgten zwei ausführende hersteller in der stichprobe nicht den empfehlungen ihrer rechnungsprüfer betreffend die periodengerechte rechnungslegung, pacht, rückstellungen für uneinbringliche forderungen und die wertminderung von anlagevermögen und lagerbeständen in den auf die rechnungsprüfung folgenden geschäftsjahren, um über eine klare buchführung zu verfügen.

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo
Aviso: contém formatação HTML invisível

Consiga uma tradução melhor através
7,738,013,954 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK