Você procurou por: pai nas tuas mãos entrego o meu espirito (Português - Grego)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

Portuguese

Greek

Informações

Portuguese

pai nas tuas mãos entrego o meu espirito

Greek

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Português

Grego

Informações

Português

nas tuas mãos entrego o meu espírito; tu me remiste, ó senhor, deus da verdade.

Grego

Εις τας χειρας σου παραδιδω το πνευμα μου συ με ελυτρωσας, Κυριε ο Θεος της αληθειας.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Português

jesus, clamando com grande voz, disse: pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. e, havendo dito isso, expirou.

Grego

και φωναξας με φωνην μεγαλην ο Ιησους ειπε Πατερ, εις χειρας σου παραδιδω το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Português

e o meu espírito exulta em deus meu salvador;

Grego

και ηγαλλιασε το πνευμα μου εις τον Θεον τον Σωτηρα μου,

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Português

e bendito seja o deus altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! e abrão deu-lhe o dízimo de tudo.

Grego

και ευλογητος ο Θεος ο Υψιστος οστις παρεδωκε τους εχθρους σου εις την χειρα σου. Και Αβραμ εδωκεν εις αυτον δεκατον απο παντων.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Português

os meus dias estão nas tuas mãos; livra-me das mãos dos meus inimigos e dos que me perseguem.

Grego

Εις τας χειρας σου ειναι οι καιροι μου λυτρωσον με εκ χειρος των εχθρων μου και εκ των καταδιωκοντων με.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Português

quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração,

Grego

Ουτως εκαιετο η καρδια μου, και τα νεφρα μου εβασανιζοντο

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Português

pelo que dentro de mim esmorece o meu espírito, e em mim está desolado o meu coração.

Grego

Δια τουτο το πνευμα μου ειναι κατατεθλιμμενον εν εμοι, και η καρδια μου τεταραγμενη εντος μου.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Português

porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. reconhecei, pois, aos tais.

Grego

επειδη ανεπαυσαν το ιδικον μου πνευμα και το ιδικον σας. Τιματε λοιπον τους τοιουτους.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Português

porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.

Grego

διοτι εαν προσευχωμαι με γλωσσαν αγνωριστον, το πνευμα μου προσευχεται, αλλ' ο νους μου ειναι ακαρποφορητος.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Português

e o rei lhes disse: tive um sonho, e para saber o sonho está perturbado o meu espírito.

Grego

Και ειπε προς αυτους ο βασιλευς, Ενυπνιασθην ενυπνιον και το πνευμα μου εταραχθη εις το να γνωρισω το ενυπνιον.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Português

nem lhes esconderei mais o meu rosto; pois derramei o meu espírito sobre a casa de israel, diz o senhor deus.

Grego

και δεν θελω κρυψει πλεον το προσωπον μου απ' αυτων, διοτι εξεχεα το πνευμα μου επι τον οικον Ισραηλ, λεγει Κυριος ο Θεος.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Português

esta foi aprovada, pelo que, como é meu costume, pois isto está a tornar-se para mim num hábito, entrego o meu relatório à presidente da comissão das liberdades públicas e dos assuntos internos.

Grego

Η συγκεκριμένη τροπολογία ενσωματώθηκε. Συνεπώς, όπως συνηθίζω, εφόσον αυτό άρχισε για μένα να αποτελεί πάγια τακτική, επιστρέφω την έκθεσή μου στην κυρία Πρόεδρο της Επιτροπής Πολιτικών Ελευθεριών και Εσωτερικών Υποθέσεων.

Última atualização: 2012-03-22
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Português

de noite lembro-me do meu cântico; consulto com o meu coração, e examino o meu espírito.

Grego

Ανακαλω εις μνημην την ωδην μου την νυκτα διαλογιζομαι μετα της καρδιας μου, και το πνευμα μου διερευνα

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Português

então clamou para mim, dizendo: eis que aqueles que saíram para a terra do norte fazem repousar na terra do norte o meu espírito.

Grego

Και εκραξε προς εμε και ελαλησε προς εμε, λεγων, Ιδε, οι εξερχομενοι προς την γην του βορρα ανεπαυσαν το πνευμα μου εν τη γη του βορρα.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Português

e ainda que distribuísse todos os meus bens para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.

Grego

Και εαν παντα τα υπαρχοντα μου διανειμω, και εαν παραδωσω το σωμα μου δια να καυθω, αγαπην δε μη εχω, ουδεν ωφελουμαι.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Português

então disse o senhor: o meu espírito não permanecerá para sempre no homem, porquanto ele é carne, mas os seus dias serão cento e vinte anos.

Grego

Και ειπε Κυριος, Δεν θελει καταμεινει παντοτε το πνευμα μου μετα του ανθρωπου, διοτι ειναι σαρξ αι ημεραι αυτου θελουσιν εισθαι ακομη εκατον εικοσι ετη.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Português

porque derramarei água sobre o sedento, e correntes sobre a terra seca; derramarei o meu espírito sobre a tua posteridade, e a minha bênção sobre a tua descendência;

Grego

Διοτι θελω εκχεει υδωρ επι τον διψωντα και ποταμους επι την ξηραν θελω εκχεει το πνευμα μου επι το σπερμα σου και την ευλογιαν μου επι τους εκγονους σου

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Português

acontecerá depois que derramarei o meu espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, os vossos anciãos terão sonhos, os vossos mancebos terão visões;

Grego

Και μετα ταυτα θελω εκχεει το πνευμα μου επι πασαν σαρκα και θελουσι προφητευσει οι υιοι σας και αι θυγατερες σας οι πρεσβυτεροι σας θελουσιν ενυπνιασθη ενυπνια, οι νεανισκοι σας θελουσιν ιδει ορασεις.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Português

nisso chegou o homem de deus, e disse ao rei de israel: assim diz o senhor: porquanto os sírios disseram: o senhor é deus dos montes, e não deus dos vales, entregarei nas tuas mãos toda esta grande multidão, e saberás que eu sou o senhor.

Grego

Και προσηλθεν ο ανθρωπος του Θεου και ελαλησε προς τον βασιλεα του Ισραηλ, και ειπεν, Ουτω λεγει Κυριος Επειδη οι Συριοι ειπον, Ο Κυριος ειναι Θεος των βουνων, αλλ' ουχι Θεος των κοιλαδων, δια τουτο θελω παραδωσει εις την χειρα σου απαν το μεγα τουτο πληθος, και θελετε γνωρισει οτι εγω ειμαι ο Κυριος.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Consiga uma tradução melhor através
7,771,988,504 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK