Você procurou por: strand (Sueco - Esperanto)

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Sueco

Esperanto

Informações

Sueco

strand

Esperanto

bordo

Última atualização: 2009-07-01
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Translated.com

Sueco

strand med reflekterade molnname

Esperanto

name

Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Translated.com

Sueco

från aroer vid bäcken arnons strand ända till berget sion, det är hermon,

Esperanto

de aroer, kiu estas sur la bordo de la torento arnon, gxis la monto sion (kiu ankaux nomigxas hxermon);

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Translated.com

Sueco

och när han hade fört mig dit tillbaka, fick jag se träd i stor myckenhet stå på strömmens strand, på båda sidor.

Esperanto

kiam mi revenis, mi vidis, ke sur la bordo de la torento estas jam tre multe da arboj sur ambaux flankoj.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Translated.com

Sueco

därefter tog han upp elias mantel, som hade fallit av denne, och vände så om och ställde sig vid jordans strand.

Esperanto

kaj li levis la mantelon de elija, kiu defalis de li, kaj reiris kaj starigxis sur la bordo de jordan.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Translated.com

Sueco

landet från aroer, vid bäcken arnons strand, och från staden i dalens mitt, så ock hela medebaslätten ända till dibon,

Esperanto

de aroer, kiu estas sur la bordo de la torento arnon, kaj la urbon, kiu estas meze de la valo, kaj la tutan ebenajxon medba gxis dibon;

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Translated.com

Sueco

dessa drogo nu ut med alla sina härar, en folkskara så talrik som sanden på havets strand, jämte hästar och vagnar i stor myckenhet.

Esperanto

kaj eliris ili kaj ilia tuta militistaro kun ili, granda nombro da homoj, kiel la sablo sur la bordo de la maro, kaj tre multe da cxevaloj kaj cxaroj.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Translated.com

Sueco

Ängarna vid nilfloden, längs flodens strand, och alla sädesfält vid floden, de skola förtorka, fördärvas och varda till intet.

Esperanto

la herbejoj apudakvaj, super la akvo mem, kaj cxio semita apud la akvo velkos, sekigxos, kaj malaperos.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Translated.com

Sueco

därför skall jag rikligen välsigna dig och göra din säd talrik såsom stjärnorna på himmelen och såsom sanden på havets strand; och din säd skall intaga sina fienders portar.

Esperanto

tial mi benos vin kaj mi multigos vian idaron simile al la steloj de la cxielo kaj al la sablo sur la bordo de la maro; kaj via idaro posedos la pordegojn de siaj malamikoj.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Translated.com

Sueco

och han sade till mig: »nu har du ju sett det, du människobarn?» sedan förde han mig tillbaka upp på strömmens strand.

Esperanto

kaj li diris al mi:cxu vi vidis, ho filo de homo? kaj li kondukis min returne al la bordo de la torento.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Translated.com

Sueco

när det blev dag, kände de icke igen landet; men de blevo varse en vik med låg strand och beslöto då att, om möjligt, låta skeppet driva upp på denna.

Esperanto

kaj kiam plene tagigxis, ili ne rekonis la landon; sed ili ekvidis unu golfeton kun sablajxo, kaj ili konsiligxis inter si, cxu ili povos surpeli sur gxin la sxipon.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Translated.com

Sueco

gilead stannade på andra sidan jordan. och dan varför -- dröjer han ännu vid skeppen? aser satt kvar vid havets strand, vid sina vikar stannade han.

Esperanto

gilead restis transe de jordan; kaj kial dan sidas sur la sxipoj? asxer sidas sur la bordo de la maro, kaj logxas cxe siaj golfoj.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Translated.com

Sueco

från aroer, vid bäcken arnons strand, och från staden i dalen ända till gilead fanns ingen stad vars murar voro för höga för oss; allasammans gav herren, vår gud, i vårt våld.

Esperanto

de aroer, kiu estas sur la bordo de la torento arnon, kaj la urbo, kiu estas en la valo, gxis gilead ne estis urbo, kiu povus kontrauxstari al ni:cxion transdonis al ni la eternulo, nia dio;

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Translated.com

Sueco

därför föddes ock av en och samme man, en som var så gott som död, avkomlingar »så talrika som stjärnorna på himmelen och som sanden på havets strand, som man icke kan räkna».

Esperanto

sekve ankaux el unu, kaj tiu kvazaux malviva, levigxis tiel multaj, kiel la steloj de la cxielo lauxnombre, kaj kiel la sablo, kiu estas sur la bordo de la maro, nekalkulebla.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Translated.com

Sueco

vi hade roligt på stranden igår.

Esperanto

hieraŭ ni spertis agrablaĵojn sur la strando.

Última atualização: 2014-02-01
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Translated.com

Consiga uma tradução melhor através
7,772,422,299 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK