Você procurou por: förvärvstidpunkten (Sueco - Francês)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

Swedish

French

Informações

Swedish

förvärvstidpunkten

French

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Sueco

Francês

Informações

Sueco

fastställande av förvärvstidpunkten

Francês

détermination de la date d’acquisition

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sueco

fastställande av förvärvstidpunkten,

Francês

déterminer la date d’acquisition;

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sueco

eventualförpliktelser som redovisas per förvärvstidpunkten,

Francês

passifs éventuels comptabilisés à la date d’acquisition;

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sueco

emellertid ska värderingsperioden inte överstiga ett år från förvärvstidpunkten.

Francês

cependant, la période d’évaluation ne doit pas excéder un an à compter de la date d’acquisition.

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sueco

vid förvärvstidpunkten kunde dessa kostnader alltså inte påverka priset.

Francês

À l'époque de l'acquisition, ces coûts n'ont donc pas pu influer sur le prix.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 3
Qualidade:

Sueco

värderas till ett annat belopp än det verkliga värdet per förvärvstidpunkten.

Francês

Évalués à un montant autre que leur juste valeur à la date d’acquisition.

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sueco

en förvärvare ska överväga alla relevanta fakta och omständigheter vid identifiering av förvärvstidpunkten.

Francês

un acquéreur doit prendre en compte tous les faits et circonstances pertinents pour l’identification de la date d’acquisition.

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sueco

kraven i ias 37 tillämpas inte vid fastställande av vilka eventualförpliktelser som ska redovisas per förvärvstidpunkten.

Francês

les dispositions de ias 37 ne s’appliquent pas pour déterminer les passifs éventuels à comptabiliser à la date d’acquisition.

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sueco

förvärvaren ska värdera de identifierbara förvärvade tillgångarna och övertagna skulderna till deras verkliga värden per förvärvstidpunkten.

Francês

l’acquéreur doit évaluer les actifs identifiables acquis et les passifs repris à leur juste valeur à la date d’acquisition.

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sueco

en förvärvare erhåller ibland det bestämmande inflytandet över ett förvärvat företag i vilken det hade egetkapitalandelar omedelbart före förvärvstidpunkten.

Francês

il arrive qu’un acquéreur obtienne le contrôle d’une entreprise dans laquelle il détenait une participation immédiatement avant la date d’acquisition.

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sueco

förvärvaren ska identifiera förvärvstidpunkten, som är den tidpunkt då förvärvaren erhåller det bestämmande inflytandet över det förvärvade företaget.

Francês

l’acquéreur doit identifier la date d’acquisition, qui est la date à laquelle il obtient le contrôle de l’entreprise acquise.

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sueco

exempel på klassificeringar eller identifieringar som förvärvaren ska göra med utgångspunkt i relevanta förhållanden som föreligger per förvärvstidpunkten omfattar, men är inte begränsade till

Francês

les exemples de classifications ou de désignation que doit faire un acquéreur sur la base des conditions pertinentes prévalant à la date d’acquisition comprennent, sans être exhaustifs:

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sueco

exempelvis kan gottgörelse röra en eventualförpliktelse som inte är redovisad per förvärvstidpunkten på grund av att dess verkliga värde per den tidpunkten inte kan beräknas på ett tillförlitligt sätt.

Francês

par exemple, une indemnisation peut porter sur un passif éventuel qui n’est pas comptabilisé à la date d’acquisition parce que sa juste valeur n’est pas évaluable de façon fiable à cette date.

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sueco

den överförda ersättningen värderad enligt denna standard, som normalt kräver verkligt värde per förvärvstidpunkten (se punkt 37)

Francês

la contrepartie transférée, évaluée selon la présente norme, qui impose généralement le recours à la juste valeur à la date d’acquisition (voir paragraphe 37);

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sueco

förvärvaren överför ingen ersättning i utbyte mot bestämmande inflytande i ett förvärvat företag och innehar inga egetkapitalandelar i det förvärvade företaget, varken per förvärvstidpunkten eller tidigare.

Francês

l’acquéreur ne transfère aucune contrepartie en échange du contrôle d’une entreprise acquise et ne détient aucune participation dans l’entreprise acquise, ni à la date d’acquisition ni auparavant.

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sueco

alternativt kan gottgörelse röra en tillgång eller en skuld, exempelvis en som uppstår på grund av ersättning till anställda som värderas på en annan grund än verkligt värde per förvärvstidpunkten.

Francês

par ailleurs, une indemnisation peut également porter sur un actif ou un passif, résultant par exemple d’un avantage du personnel qui est évalué sur une base autre que la juste valeur à la date d’acquisition.

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sueco

de identifierbara förvärvade tillgångarna och övertagna skulderna måste, för att uppfylla villkoren för redovisning enligt förvärvsmetoden, per förvärvstidpunkten uppfylla definitionen av tillgångar och skulder i föreställningsram för utformning av finansiella rapporter.

Francês

pour remplir les conditions de comptabilisation dans le cadre de la méthode de l’acquisition, les actifs identifiables acquis et les passifs repris doivent satisfaire aux définitions d’actifs et de passifs du cadre de préparation et de présentation des états financiers à la date d’acquisition.

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sueco

exempelvis är kostnader som förvärvaren förväntar sig, men inte är förpliktad att ådra sig för att genomföra sin plan att dra sig ur ett förvärvat företags aktivitet eller säga upp eller omplacera det förvärvade företagets anställda, inte skulder per förvärvstidpunkten.

Francês

par exemple, les coûts auxquels l’acquéreur s’attend mais qu’il n’est pas obligé d’encourir à l’avenir, pour exécuter son plan visant à sortir une activité d’une entreprise acquise ou de mettre fin à l’emploi ou de déplacer les membres du personnel d’une entreprise acquise, ne sont pas des passifs à la date d’acquisition.

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sueco

40 om det inte finns någon aktiv marknad för en tillgång, är dess verkliga värde det belopp som företaget vid förvärvstidpunkten skulle ha betalat för tillgången i en transaktion mellan kunniga och intresserade parter som är oberoende av varandra, baserat på bästa tillgängliga information.

Francês

40 en l’absence de marché actif pour une immobilisation incorporelle, sa juste valeur est le montant que l’entité aurait payé au titre de cet actif, à la date d’acquisition, lors d’une transaction entre des parties bien informées, consentantes et agissant dans des conditions de concurrence normale, en se fondant sur la meilleure information disponible.

Última atualização: 2014-11-12
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Sueco

den ersättning som överförs vid ett rörelseförvärv ska värderas till verkligt värde, som ska beräknas som summan av de verkliga värdena av de tillgångar som överlåts av förvärvaren per förvärvstidpunkten, de skulder som förvärvaren ådrar sig till tidigare ägare av det förvärvade företaget och de egetkapitalandelar som emitteras av förvärvaren.

Francês

la contrepartie transférée à l’occasion d’un regroupement d’entreprises doit être évaluée à la juste valeur, qui doit être calculée comme étant la somme des justes valeurs transférées par l’acquéreur, des passifs repris par l’acquéreur à l’égard des détenteurs antérieurs de l’entreprise acquise et des parts de capitaux propres émises par l’acquéreur.

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Consiga uma tradução melhor através
7,747,484,594 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK