Você procurou por: za projevy soustrasti děkujeme (Tcheco - Alemão)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

Czech

German

Informações

Czech

za projevy soustrasti děkujeme

German

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Tcheco

Alemão

Informações

Tcheco

projevy soustrasti!

Alemão

mein beileid.

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

bude čas na projevy soustrasti, má drahá, ale teď musíme utéct.

Alemão

es wird eine zeit für trauer geben, meine teuerste, aber... jetzt müssen wir fliehen.

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

litujeme ztrát na životech a nabízíme naše projevy soustrasti rodinám důstojníků.

Alemão

wir bedauern die verluste und sprechen den familien unser beileid aus.

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

- a úpřímnou soustrast. - děkujeme.

Alemão

- mein herzliches beileid.

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

zpravodaj poděkoval za projevy pana dassise a pegada lize a popřál panu pegado lizovi úspěch ve funkci předsedy ccmi.

Alemão

der berichterstatter dankt georgios dassis und jorge pegado liz für ihre wortmeldungen und wünscht letzterem viel erfolg für seine tätigkeit als vorsitzender der ccmi.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

firma pohřebního ústavu rozdává stovky takovýchto stužek jako projev soustrasti.

Alemão

die bestattungsfirma verteilt tausende dieser rosaroten bänder, um ihr beileid zu bekunden.

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

už na harvardu si vydělal miliony jako konzultant hedgeových fondů a další miliony za projevy, a to hlavně od investičních bank.

Alemão

während er in harvard war... verdiente er millionen mit der beratung von hedgefonds... und weitere millionen mit honoraren für reden... meist von investmentbanken.

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

oni to považují za projev slabosti.

Alemão

du provozierst ihre habsucht. sie werden dich nur ausbeuten.

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

díky za projev důvěry, doktore.

Alemão

danke für ihr vertrauen, doktor.

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

- považuj to za projev důvěry.

Alemão

betrachte es als zeichen des vertrauens.

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

pokud já vím, tak to se považuje za projev emocí.

Alemão

ich dachte eigentlich, das zählt zu den gefühlen.

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

neboť kdybych se třásl, nepřátelé by to brali za projev strachu.

Alemão

denn wenn ich vor kälte zitterte, dächten mein feinde, es sei furcht.

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

musím zdůraznit, pane fajo, že považuji toto zajetí za projev nepřátelství.

Alemão

ich muss darauf hinweisen, mr fajo, dass ich meine gefangennahme als feindlichen akt ansehe.

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

právnické osoby musí být činěny odpovědnými za projevy nenávisti, jichž se dopustí osoba, která působí v této právnické osobě ve vedoucím postavení, nebo pokud nedostatek dohledu ze strany této osoby umožnil spáchání skutků založených na nenávisti osobou jí podřízenou.

Alemão

juristische personen müssen für hassreden einer person verantwortlich gemacht werden können, die eine führungsposition innerhalb der juristischen person innehat, oder wenn mangelnde Überwachung durch eine solche person die hassrede einer ihr unterstellten person ermöglicht hat.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

neuvědomila jsem si, že to má být vlastně výměna rukojmích. a že můj útěk bude považován za projev nepřátelství.

Alemão

es kam mir nicht in den sinn, dass das eigentlich ein geiselaustausch war, und dass man meinen sprung

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

jestliže si rada přeje zavést finanční referenční částku, považuje se to za projev vůle legislativního orgánu a nejsou tím dotčeny pravomoci rozpočtového orgánu vymezené smlouvou o es.

Alemão

sollte der rat die einführung eines finanziellen bezugsrahmens beabsichtigen, so stellt dieser eine absichtsbekundung des gesetzgebers dar und lässt die im eg-vertrag festgelegten zuständigkeiten der haushaltsbehörde unberührt.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

myslím, kupodivu. obyčejně to považuji za projev hlouposti, ale s irene se to zdálo... skoro přesvědčivé.

Alemão

normalerweise halte ich es für ein zeichen von dummheit, aber bei irene, scheint es mir zutreffend.

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

(6) přímé vystavení hospodářské soutěži by mělo být hodnoceno na základě různých ukazatelů, z nichž žádný není sám o sobě rozhodující. ve zprávě 2005 komise uvedla, že "na mnoha vnitrostátních trzích navíc dochází k vysokému stupni průmyslové koncentrace, a tím k omezování rozvoje účinné hospodářské soutěže" [6]. proto dospěla k závěru, že pokud jde o výrobu elektřiny, "je jedním z ukazatelů míry hospodářské soutěže na vnitrostátních trzích celkový podíl na trhu tří největších výrobců " [7]. podle nejnovějších dostupných informací tvoří celkový podíl tří největších výrobců na velkoobchodním trhu 39% [8], což je dostatečně nízká úroveň a měla by se považovat za projev přímého vystavení hospodářské soutěži.

Alemão

(6) ob eine tätigkeit unmittelbar dem wettbewerb ausgesetzt ist, sollte anhand verschiedener indikatoren beurteilt werden, von denen keiner für sich genommen den ausschlag gibt. in dem bericht 2005 stellte die kommission fest, dass es auf vielen nationalen märkten einen hohen konzentrationsgrad in der energiewirtschaft gibt, was die entstehung eines effektiven wettbewerbs verhindert [6]. folglich kam die kommission zu dem ergebnis, dass im bereich der stromerzeugung der gesamtmarktanteil der drei größten erzeuger ein indikator für den grad des wettbewerbs auf den nationalen märkten ist [7]. den neuesten verfügbaren angaben zufolge beträgt der gesamtmarktanteil der drei größten erzeuger am großhandelsmarkt 39% [8], was einen hinreichend niedrigen wert darstellt und als hinweis auf einen unmittelbaren einfluss des wettbewerbs betrachtet werden sollte.(7) das funktionieren der ausgleichsmärkte sollte ebenfalls als kriterium herangezogen werden. jeder marktteilnehmer, der sein erzeugungsportfolio nur mit schwierigkeiten auf die merkmale seiner kunden abstimmen kann, erfährt nämlich möglicherweise die große preisdifferenz zwischen dem preis, zu dem der Übertragungsnetzbetreiber (Ünb) ausgleichsenergie bereitstellt, und dem preis, zu dem er Überproduktion zurückkauft. diese preise können dem Ünb entweder direkt vom regulierer vorgeschrieben werden, oder sie sind marktbasiert, d. h., sie werden durch die gebote anderer erzeuger bestimmt, die ihre produktion auf diese weise nach oben oder unten korrigieren wollen. ein entscheidendes problem für kleine marktteilnehmer tritt dann auf, wenn die gefahr besteht, dass der ankaufspreis vom Ünb und der verkaufspreis sehr weit auseinander liegen. dies ist in einer reihe von mitgliedstaaten der fall, was die entwicklung des wettbewerbs beeinträchtigen kann. eine große preisdifferenz kann auf ein unzureichendes wettbewerbsniveau auf dem ausgleichsmarkt hindeuten, der möglicherweise von nur einem oder zwei großen erzeugern dominiert wird. diese schwierigkeiten verschlimmern sich noch, wenn die netznutzer nicht in der lage sind, ihre vertragslage knapp vor der lieferzeit anzupassen [9]. seit der einführung der "british electricity trading and transmission arrangements (betta)" gibt es einen einheitlichen ausgleichsmarkt für england, schottland und wales. seine hauptmerkmale (marktbasierte preisbildung, halbstündlicher "torschluss" und eine relativ niedrige preisspanne) deuten darauf hin, dass der markt unmittelbar dem wettbewerb ausgesetzt ist.

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 6
Qualidade:

Referência: Anônimo
Aviso: contém formatação HTML invisível

Consiga uma tradução melhor através
7,740,563,916 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK