Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
je třeba vyjasnit podmínky, za nichž by měly být akcie vydané měnovými finančními institucemi klasifikovány jako vklady, a nikoli jako kapitál a rezervy,
the conditions under which shares issued by mfis should be classified as deposits instead of as capital and reserves need to be clarified,
Última atualização: 2014-11-21
Frequência de uso: 4
Qualidade:
pro dílčí kategorii finančních podniků poskytujících úvěry by měly být akcie/podílové jednotky investičních fondů zařazeny pod ‚ostatní aktiva‘.
for the subcategory fcls, investment fund shares/units should be allocated under “other assets”.
Última atualização: 2014-11-21
Frequência de uso: 1
Qualidade:
v této souvislosti by mělo být akciové společnosti se sídlem a správním ústředím ve společenství umožněno, aby se přeměnila na se, aniž by musela být provedena likvidace, za předpokladu, že má dceřinou společnost v jiném členském státě, než ve kterém má sídlo;
in the same context it should be possible for a public limited-liability company with a registered office and head office within the community to transform itself into an se without going into liquidation, provided it has a subsidiary in a member state other than that of its registered office.
Algumas traduções humanas com pouca relevância foram ocultadas.
Mostrar resultados de pouca relevância.