Você procurou por: baktıklarını (Turco - Russo)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

Turkish

Russian

Informações

Turkish

baktıklarını

Russian

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Turco

Russo

Informações

Turco

sana baktıklarını görürsün, oysa görmezler.

Russo

И видишь ты, как они смотрят на тебя, И все ж тебя не видят.

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

onların sana baktıklarını sanırsın, oysa onlar görmezler.

Russo

И видишь ты, как они смотрят на тебя, И все ж тебя не видят.

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

onların sana baktıklarını görürsün, bakarlar, ama görmezler.

Russo

И видишь ты, как они смотрят на тебя, И все ж тебя не видят.

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

onların sana baktıklarını sanırsın. oysaki, onlar görmezler.

Russo

И видишь ты, как они смотрят на тебя, И все ж тебя не видят.

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

onları, hidayete çağırsanız, duymazlar. onların sana baktıklarını sanırsın.

Russo

Если вы будете звать их на прямой путь, они не послушают; увидишь, что они обратят взоры на тебя, но ничего не будут видеть.

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

onları doğru yola çağırırsanız duymazlar. sana baktıklarını görürsün, oysa görmezler.

Russo

Если вы будете звать их на прямой путь, они не послушают; увидишь, что они обратят взоры на тебя, но ничего не будут видеть.

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

kalblerine korku gelince ölüm baygınlığı geçiren kimse gibi gözleri dönerek, sana baktıklarını görürsün.

Russo

А когда приходит страх [приближается момент сражения], ты (о, Пророк) видишь, как они смотрят на тебя, (и) глаза их вращаются, как у того, кто теряет сознание от (предчувствия) смерти.

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

ateşe arz olunurlarken onların, zilletten başlarını öne eğerek göz ucuyla gizli gizli baktıklarını göreceksin.

Russo

И ты (о, Посланник) увидишь, как они [неверующие] будут представлены перед ним [Адом] поникшими от унижения, они будут смотреть, скрывая взоры (от страха).

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

onları, hidayete çağırsanız, duymazlar. onların sana baktıklarını sanırsın. oysaki, onlar görmezler.

Russo

Если ты призовешь их на прямой путь, они не услышат этого. Ты видишь, как они смотрят на тебя, но они ничего не видят. [[Всевышний еще раз возвестил о том, что идолы, которым поклоняются многобожники, не заслуживают поклонения, поскольку они не способны принести пользу себе или помочь тем, кто преклоняется перед ними. Они не обладают разумом и не способны отвечать на молитвы, и даже если их призовут встать на прямой путь, они все равно не сделают этого. Они - всего лишь безжизненные истуканы. Тебе кажется, что они смотрят на тебя, однако они ничего не видят, поскольку представляют собой лишь изображение живых существ, которым слепили глаза и другие органы. И даже если они кажутся живыми, то достаточно просто поразмыслить над ними, чтобы убедиться, что это - безжизненные изваяния, которые не способны двигаться и перемещаться. Чем же руководствуются многобожники, когда поклоняются им? Какую пользу они извлекают из того, что посвящают им обряды поклонения и пытаются приблизиться к ним? Осознав это, человек понимает, что даже если многобожники объединятся со своими идолами, чтобы хитростью навредить праведникам, которым покровительствует Создатель небес и земли, они все равно не причинят им вреда весом даже на одну пылинку. Поистине, все они - абсолютно беспомощные создания, тогда как власть и могущество Аллаха совершенны. Могущественны же только те рабы, которые находятся под Его покровительством и уповают на Него. Существует мнение, что под теми, кто смотрит, но ничего не видит, подразумеваются многобожники, отказывающиеся уверовать в посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. В таком случае Аллах словно обратился к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, со следующими словами: «Ты полагаешь, что они смотрят на тебя, пытаясь извлечь из этого пользу и отличить истину от лжи, но ведь они не способны увидеть твои истинные качества и достоинства, узреть твою красоту, твое совершенство и твою правдивость, которые ясны каждому благоразумному человеку».]]

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Turco

"siz onları doğru yola çağıracak olsanız da duymazlar." onların sana baktıklarını görürsün, bakarlar, ama görmezler.

Russo

Если вы будете звать их на прямой путь, они не послушают; увидишь, что они обратят взоры на тебя, но ничего не будут видеть.

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Aviso: contém formatação HTML invisível

Turco

ama gözlerinizin horlayarak baktığı kişiler için, 'allah bunlara hiçbir hayır vermeyecek' diyemem.

Russo

И не говорю я тем, кого презирают ваши очи [слабым верующим], что не даст им Аллах никакого блага.

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Consiga uma tradução melhor através
7,794,092,408 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK