Вы искали: a man delivers a paper (Английский - Зулусский)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

English

Zulu

Информация

English

a man delivers a paper

Zulu

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Английский

Зулусский

Информация

Английский

a man must buy a car

Зулусский

kumele ngibe nemoto

Последнее обновление: 2022-06-20
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Английский

a man must have a beautiful woman

Зулусский

indoda kumele ibe nesithunzi

Последнее обновление: 2021-10-26
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Английский

find me a man

Зулусский

ngithole.a indoda

Последнее обновление: 2021-03-14
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Английский

a man among men

Зулусский

a man among men

Последнее обновление: 2024-03-25
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Английский

i don't want a man with a chased man

Зулусский

angiyifuni indoda enomkhaba

Последнее обновление: 2023-04-09
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Английский

i am a man amongst men

Зулусский

ndiyindoda phakathi kwamadoda

Последнее обновление: 2020-11-26
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Английский

at least am not a gay am a man

Зулусский

Последнее обновление: 2023-12-15
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Английский

now i can say i am a man amongst men

Зулусский

ndiyindoda phakathi kwamadoda

Последнее обновление: 2021-03-30
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Английский

whether it's legitimate that if a man is sorry and yokuxolisa is placed on the wall?

Зулусский

kuwumthetho yini ukuthi uma umuntu exolisile bese incwadi yokuxolisa ibekwa obondeni?

Последнее обновление: 2015-08-17
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Английский

new bride, a woman just married. a man's chosen girl that makes him better and his family happy

Зулусский

this is the word used to describe a newly wed bride. the chosen one by a man that his family accepts and loves too.

Последнее обновление: 2019-04-17
Частота использования: 2
Качество:

Источник: Анонимно

Английский

wearing native garb is a pragmatic means of becoming a power at the age of ten in 1914, dayang-dayang tarhata kiram, a sulu princess, was sent to exclusive normal school in manila to learn an "acceptable beliefs, standards, and ideals" of a unified imagined and colonial national identity in the period of u. s colonial government of the inherited las islas felipinas, anglicized the philippine islands from spain, while annexing mindanao-sulu archipelago. after five years, she was encouraged to pursue postsecondary education by bureau of insular affairs. she enrolled at the university of illinois at urbana-champaign, making her the first tau sug and muslim woman from mindanao-sulu archipelago under u. s colonial government to attend school in the united states. she arrived in illinois at the end of august 1919, accompanied by her friend and later her roommate carmen aguinaldo, the daughter of emilio aguinaldo. at university of illinois, she was enrolled at midwest college, school of music but soon shifted to college of liberal arts and sciences taking history, economics, political science and trigonometry courses. her friends and classmates called her "the one and only sulu flapper" because of her bob hair, as per the style of the time. while learning western culture, she embraced a nickname, "hattie the head-hunter." she returned to sulu archipelago, after five years of her studies. she was sent to school to encourage her to study the culture of the people in manila and united states for her to become "a faithful national subject" within a larger colonial community. she was then depicted by the press as a colonial success story and evidence that two decades of america's stewardship could "redeem a backward people." however, this narrative was halted when she joined her husband in an anticolonial revolt against the colonial government in the sulu archipelago three years later. she became the fourth wife of datu tahil, in 1926, one of the leading figures in the 1913 battle of bud bagsak and the son of datu julkarnain. after a year, on 4 february 1927, she was arrested and charged with sedition while joining her husband in fighting against state taxation policies. her husband served as the third member of the sulu provincial board after making peace with the u. s colonial government following the battle of bud bagsak. her participation in fighting the u. s colonial government was perceived as betrayal back in u.s, despite the best effort of the university of sending her back home thoroughly and incurably americanized. she mused that it was the experience of all colonial governments that the most troublesome elements in a subjugated country belong to the educated class, particularly those educated abroad. she used the pages of the los angeles times to confront her detractors, who accused her of betraying her patrons. her reason for joining the fight was to go against the byproduct of unjust power dynamics in sulu. she believed that "one man cannot make a slave of a man after educating him," and that the true essence of free government is that all powers should not be vested in one man, referring to governor carl moore cum superintendent of schools, and justice and peace in the sulu. her friend, margaret c. stoll wrote a letter to support her by saying, that she was "a cultured, refined, and keen-witted woman, who against the odds of century-old oriental customs, is struggling to maintain her thoroughly occidental ideas." by the early 1930s she became politically active, again, advocating for the return of sulu's territory under british north borneo chartered company, visit sandakan regularly, then eventually became a special agent to the bureau of non-christian tribes, leading raids against outlaws, and completing her return to the colonial folds. her advocacy of territorial return was successful. although not successful for the whole part of the territory, somehow, the british north borneo chartered company gave in to return taganak island and other islets back to sulu dominion, under u. s administration in 1932. after u. s colonial government left the archipelago, she remained active in public life as a consultant on islamic affairs to the philippine neo-colonial government, married twice more, and even composed a song until her death in 1979. in 1984, five years after her death, she was officially commemorated through her portrait that appeared on a three-peso stamp. while on house arrest, in 1927, the famed princess of the chain of islands with strong currents of the far east, who was fashionably wearing foreign clothes, had turned back to her native garb with a traditional sarong, and was described as someone "who scandalized her american neighbors." her wearing of traditional garb was a symbol of her strong defiance against the colonial dream in trying to make her drift away from her own identity. but the strong currents where she was originally from were embedded with an innate charm and power that would allow her to keep coming back to her organic identity. her explanation of her return to traditional tau sug garb (sablay) was a pragmatic means of becoming a power among her people, with an ultimate goal of protecting them against filipino hegemony. i love you, peace. let's sail together. layag sug!

Зулусский

i-tausug kuya esingisini

Последнее обновление: 2023-09-16
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,730,639,790 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK