Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
book iii deals with the origin of the gods, in particular tezcatlipoca and quetzalcoatl, and includes appendices ...
o livro iii trata da origem dos deuses, especialmente tezcatlipoca e quetzalcoatl, e inclui apêndices sobre ...
but the great god, the kind god in white, is quetzalcoatl, the plumed serpent, who fosters peace.
mas, o grande deus, o doce deus vestido de branco, é quetzalcoatl, a serpente emplumada, aquele que fomenta a paz.
but the great god, the sweet god, in white, is quetzalcoatl, the plumed serpent, who promotes peace.
mas, o grande deus, o doce deus vestido de branco, é quetzalcoatl, a serpente emplumada, aquele que fomenta a paz.
he was the twin of quetzalcoatl, the pair being sons of the virgin coatlicue, and was the dark personification of venus, the evening star.
irmão gemeo de quetzalcoatl filhos da virgem coatlicue, e era a personificação escuro de vênus , a estrela da noite.
he also says that, on the 6cana day, the natives would throw a great party to quetzalcoatl in cholula and that huehuecoyotl was the god of otomis.
também diz que, no dia 6 cana, os indígenas faziam uma grande festa a quetzalcoatl em cholula e que huehuecoyotl era o deus dos otomis.
he also knew about indigenous myths concerning gods, when he refers to tezcatlipoca as the one who tricked quetzalcoatl, a reference to a part of the story of topiltzin quetzalcoatl of tula.
apresenta também conhecimento de mitos indígenas sobre os deuses, como quando se refere a tezcatlipoca como aquele que enganou quetzalcoatl, uma alusão a uma parte da história de topiltzin quetzalcoatl de tula.
== legend ==according to legend, the olmec god quetzalcoatl was aboard a raft made of a serpent skin and navigated until getting lost into the horizon.
== lenda ==conta a lenda que um dia quetzalcoatl, a bordo de uma balsa feita de pele de cobra, navegou este rio até perder-se no horizonte.
in my opinion, the implementation of this agreement will undoubtedly take the european union and mexico down a road which offers hope of improving the income levels and quality of life of the communities involved at a time and under circumstances which, despite the distances, evoke the legendary meeting between suchil and quetzalcoatl, immortalised in don salvador de madariaga's " el corazón de piedra verde ".
a união europeia e o méxico, com a aplicação deste acordo, iniciarão -em minha opinião -, sem qualquer dúvida, um caminho de esperança para melhorar os níveis de rendimento e de qualidade de vida das comunidades das partes signatárias num momento e em circunstâncias que evocam, salvo seja, o encontro lendário entre suchil e quetzalcoatl, imortalizado na obra de salvador de madariaga " el corazón de piedra verde ".