Вы искали: lieflikheid (Африкаанс - Эсперанто)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

Afrikaans

Esperanto

Информация

Afrikaans

lieflikheid

Esperanto

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Африкаанс

Эсперанто

Информация

Африкаанс

toe het ek my staf lieflikheid geneem en dit verbreek, om my verbond wat ek met al die volke gesluit het, te verbreek.

Эсперанто

kaj mi prenis mian bastonon afableco kaj rompis gxin, por detrui la interligon, kiun mi faris kun cxiuj popoloj;

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Африкаанс

sy verhemelte is pure soetigheid, ja, hy is geheel en al die lieflikheid self. dit is my beminde en dit is my vriend, dogters van jerusalem.

Эсперанто

lia palato estas dolcxajxoj; lia tutajxo estas tre aminda. tia estas mia amato, kaj tia estas mia kamarado, ho filinoj de jerusalem.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Африкаанс

en laat die lieflikheid van die here onse god oor ons wees, en bevestig die werk van ons hande oor ons, ja, die werk van ons hande, bevestig dit!

Эсперанто

kaj la favoro de la eternulo, nia dio, estu super ni; kaj la faron de niaj manoj fortikigu al ni, kaj fortikigu la faron de niaj manoj.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Африкаанс

een ding het ek van die here begeer, dit sal ek soek: dat ek al die dae van my lewe mag woon in die huis van die here, om die lieflikheid van die here te aanskou en te ondersoek in sy tempel.

Эсперанто

nur unu aferon mi petas de la eternulo, nur tion mi deziras: ke mi restu en la domo de la eternulo en la dauxro de mia tuta vivo, por rigardi la cxarmon de la eternulo, admiri lian templon.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Африкаанс

en ek het die slagskape--waarlik ellendige skape! --opgepas; en ek het vir my twee stawe geneem. die een het ek genoem: lieflikheid, en die ander het ek genoem: samebinding; en ek het die skape opgepas.

Эсперанто

kaj mi pasxtis la sxafojn bucxotajn, la plej malfelicxajn el la sxafoj. kaj mi prenis al mi du bastonojn, la unu mi nomis afableco kaj la duan ligilo; kaj mi pasxtis la sxafojn.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,749,180,974 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK