Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
jaanuarini 2010 kohaldatakse püügikoormuse piiranguid ja nendega seotud tingimusi järgmiselt:
januar 2010 gelten die aufwandsbeschränkungen und begleitenden bedingungen gemäß
Последнее обновление: 2012-10-28
Частота использования: 1
Качество:
muid piiranguid pakendatud munade ja tapetud kodulindude liha liikumise suhtes vastavalt käesolevale lisale ei kohaldata.
für die verbringung von verpackten eiern und fleisch von nach maßgabe dieses anhangs geschlachtetem geflügel gelten keine weiteren beschränkungen.
Последнее обновление: 2010-09-23
Частота использования: 1
Качество:
analüüsirühma osalised otsustavad ühehäälselt, millises ulatuses väljavõtteid võib teha ning milliseid tingimusi ja piiranguid kohaldatakse.
die analysegruppe beschließt einstimmig, in welchem umfang daten abgerufen werden dürfen und welche voraussetzungen und einschränkungen hierfür gelten.
Последнее обновление: 2013-05-26
Частота использования: 1
Качество:
liikmesriik teatab tootjaorganisatsioonile või tootjaorganisatsioonide liidule ühenduse finantsabi hinnangulise suuruse, järgides artiklis 103d sätestatud piiranguid.
(3) der mitgliedstaat teilt den erzeugerorganisationen oder den vereinigungen von erzeugerorganisationen den voraussichtlichen betrag der finanziellen beihilfe der gemeinschaft im rahmen der in artikel 103d festgesetzten grenzen mit.
Последнее обновление: 2010-08-26
Частота использования: 1
Качество:
iotcle esitatud arenguplaanide rakendamise arvessevõtmiseks võib käesolevas artiklis esitatud püügivõimsuse piiranguid suurendada nendes arenguplaanides kehtestatud piiride ulatuses.
(5) zur berücksichtigung der umsetzung der bei der iotc eingereichten entwicklungspläne können die in diesem artikel genannten beschränkungen der fangkapazität im rahmen der genannten entwicklungspläne erhöht werden.
Последнее обновление: 2012-10-28
Частота использования: 2
Качество:
ilma et see piiraks kaitsemeetmete võtmist v peatüki alusel, on lõikes 1 nimetatud toodete import ühendusse vaba ja sellest lähtuvalt ei kohaldata selle suhtes mingeid koguselisi piiranguid.
(2) die einfuhr der in absatz 1 genannten waren in die gemeinschaft ist frei und unterliegt mithin - unbeschadet etwaiger schutzmaßnahmen gemäß kapitel v - keinen mengenmäßigen beschränkungen.
Последнее обновление: 2010-09-08
Частота использования: 1
Качество:
(23) liikmesriikidel tuleks keelata kehtestada uusi, käesolevas direktiivis sätestatust erinevaid tingimusi või piiranguid i lisas esitatud perekondade ja liikide kohta.
(23) es sollte den mitgliedstaaten untersagt sein, bei den im anhang i genannten gattungen und arten über die vorschriften dieser richtlinie hinaus weitere vorschriften oder beschränkungen für die vermarktung vorzusehen.
Последнее обновление: 2010-09-26
Частота использования: 1
Качество:
liikmesriigid ei kohalda selle vabastuse suhtes muid nõudeid ega piiranguid kui neid, mis on vajalikud veebisaidi turvalisuse ja dokumentide autentsuse tagamiseks, ning ainult sel määral, mil need on proportsionaalsed nimetatud eesmärkide saavutamisega.
die mitgliedstaaten knüpfen diese befreiung an keine anderen erfordernisse und auflagen als die, die für die sicherheit der internetseiten und die echtheit der dokumente erforderlich sind, und nur dann, wenn sie zur erreichung dieses zwecks angemessen sind.
Последнее обновление: 2010-09-03
Частота использования: 1
Качество:
a) keelde, koguselisi piiranguid või järelevalvemeetmeid, selleks et tagada kõlblus, avalik kord või julgeolek ning inimeste, loomade või taimede elu ja tervise kaitse, kunstilise, ajaloolise või arheoloogilise väärtusega rahvusliku rikkuse kaitse või tööstus- ja kaubandusomandi kaitse;
a) verbote, mengenmäßige beschränkungen oder Überwachungsmaßnahmen, die aus gründen der öffentlichen sittlichkeit, der öffentlichen sicherheit und ordnung, zum schutz der gesundheit und des lebens von menschen oder tieren oder des schutzes von pflanzen, des nationalen kulturguts von künstlerischem, geschichtlichem oder archäologischem wert oder des gewerblichen oder kommerziellen eigentums gerechtfertigt sind;
Последнее обновление: 2010-09-08
Частота использования: 1
Качество: