Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
dette var den arvelodd som naftalis barns stamme fikk efter sine ætter, byene med tilhørende landsbyer.
tel fut l`héritage de la tribu des fils de nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
alle disse var faste byer med høie murer, dobbelte porter og bommer, foruten en stor mengde landsbyer.
toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres; il y avait aussi des villes sans murailles en très grand nombre.
asdod med tilhørende byer og landsbyer, gasa med tilhørende byer og landsbyer, inntil egyptens bekk og det store hav og landet langsmed det.
asdod, les villes de son ressort, et ses villages; gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu`au torrent d`Égypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
og rubens barns grense var jordan og landet langsmed den. dette var rubens barns arv efter deres ætter, byene med tilhørende landsbyer.
le jourdain servait de limite au territoire des fils de ruben. voilà l`héritage des fils de ruben selon leurs familles; les villes et leurs villages.
og alle de landsbyer som lå rundt omkring disse byer helt til ba'al; dette var deres bosteder, og de hadde sin egen ætteliste.
et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu`à baal. voilà leurs habitations et leur généalogie.
og obadja, sønn av semaja, sønn av galal, sønn av jedutun, og berekja, sønn av asa, sønn av elkana, som bodde i netofatittenes landsbyer.
abdias, fils de schemaeja, fils de galal, fils de jeduthun; bérékia, fils d`asa, fils d`elkana, qui habitait dans les villages des nethophathiens.
og sela, haelef og jebus, det er jerusalem, gibat, kirjat - fjorten byer med tilhørende landsbyer. dette var benjamins barns arvelodd efter deres ætter.
tséla, eleph, jebus, qui est jérusalem, guibeath, et kirjath; quatorze villes, et leurs villages. tel fut l`héritage des fils de benjamin, selon leurs familles.
og hvor han gikk inn i landsbyer eller byer eller gårder, der la de sine syke på torvene og bad ham at de måtte få røre, om det så bare var ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved ham, blev helbredet.
en quelque lieu qu`il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.