Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
sankcje te nie powinny mieć charakteru dyskryminującego, zgodnie z ust. 3.
dichas autoridades sancionarán de manera no discriminatoria y con arreglo al apartado 3.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
komisja wyraża pogląd, iż stosowanie prawa niemieckiego prowadzi do dyskryminującego traktowania.
la comisión sostiene que el derecho alemán da lugar a un trato discriminatorio.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
w ten sposób najbardziej jawna strategia dyskryminującego zatrudnienia mogłaby się okazać najbardziej opłacalna.
de tal forma, la estrategia más patente de discriminación en el empleo podría también resultar la más «provechosa».
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
innymi słowy, przepis krajowy może potencjalnie stanowić zakazaną przeszkodę, nawet gdy nie ma on charakteru dyskryminującego.
45dicho de otro modo, una medida nacional puede constituir un obstáculo prohibido aun cuando no sea discriminatoria.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
państwa członkowskie zapewniają, aby inspekcja nie miała charakteru dyskryminującego oraz była zgodna z uzgodnieniami iccat w zakresie inspekcji portów.
los estados miembros se cerciorarán de que sus inspectores realicen las inspecciones de forma no discriminatoria y de que éstas se lleven a cabo con arreglo a lo previsto en el plan de la cicaa de inspección en puerto.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
taki wyjątek od zasady należy rygorystycznie interpretować, a zasady krajowe nie mogą stanowić arbitralnego środka dyskryminującego lub ukrytego ograniczenia handlu między państwami członkowskimi.
tal excepción a un principio se debe interpretar de forma estricta y las medidas nacionales no pueden constituir un medio de discriminación arbitraria o restricción encubierta a los intercambios comerciales entre los estados miembros.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
w ten sposób osoba, która jest niepełnosprawna, i osoba, która jest oczywistą ofiarą lub celem działania dyskryminującego, nie są tożsame.
así pues, la persona discapacitada no es la misma persona que la que fue víctima evidente u objeto del acto discriminatorio.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
opierając się na całości argumentacji podniesionej przez władze francuskie i przedstawionej w motywie 67 powyżej, sncm uważa ponadto, że procedura wyboru zleceniobiorcy nie miała charakteru dyskryminującego.
basándose en todos los argumentos presentados por las autoridades francesas y enunciados en el anterior considerando 67, la sncm considera, además, que el procedimiento de elección de la autoridad delegada no ha tenido carácter discriminatorio.
Последнее обновление: 2014-11-08
Частота использования: 1
Качество:
jednak z powodu dyskryminującego finansowania w latach 1997-2000, pomoc w wysokości ok. 400 mln eur powinna zostać uznana za niezgodną z prawodawstwem wspólnotowym.
no obstante, por la financiación discriminatoria entre 1997 y 2000, unos 400 millones de euros habrían debido declararse incompatibles con la normativa comunitaria.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
wybór źródła porównawczego prowadzi zazwyczaj do ożywionej dyskusji, gdyż ustalenie istnienia (bądź nieistnienia) dyskryminującego traktowania zależy często od precyzyjnego wyboru takiego źródła.
la elección del elemento de comparación da lugar, por regla general, a un animado debate, puesto que la decisión acerca de si existe (o no) un trato discriminatorio viene a menudo determinada por la elección concreta del elemento comparativo.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
ebc może zwrócić się do oferentów o wyjaśnienie lub uszczegółowienie niektórych aspektów oferty lub o potwierdzenie zobowiązań sformułowanych w ofercie, o ile działanie takie nie spowoduje modyfikacji zasadniczych aspektów oferty i nie niesie ryzyka zakłócenia konkurencji, ani nie ma charakteru dyskryminującego.
el bce podrá pedir a los licitadores que aclaren o detallen determinados aspectos de sus ofertas o que confirmen compromisos en ellas contenidos, siempre que con ello no se alteren los elementos sustanciales de las ofertas, no se distorsione la competencia ni se cause discriminación.
Последнее обновление: 2014-11-04
Частота использования: 4
Качество:
obowiązek dostarczenia dowodu przeciwnego, który ciąży więc na domniemanym sprawcy dyskryminującego zachowania, jest uzależniony wyłącznie od ustalenia, że istnieje domniemanie dyskryminacji — o ile domniemanie to jest oparte na ustalonych faktach.
la obligación de aportar la prueba contraria, a cargo pues del presunto autor de la discriminación, sólo se supedita a la constancia de una presunción de discriminación si ésta se funda en hechos acreditados.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
(17) od chwili publikacji do komisji zgłosiło się kilka zainteresowanych stron, które pragnęły nieformalnie podzielić się z nią swoimi wątpliwościami dotyczącymi nieproporcjonalnego i dyskryminującego charakteru wymienionego zobowiązania związanego ze świadczeniem usług publicznych.
(17) desde el momento de tal publicación, varias partes interesadas se han dirigido a la comisión con el fin de dar a conocer de manera informal su inquietud respecto al carácter discriminatorio y desproporcionado de las obligaciones de servicio público.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
na żądanie agencji oferent wyłoniony jako ten, który złożył ofertę o najkorzystniejszej relacji jakości do ceny, może zostać poproszony o udzielenie wyjaśnień dotyczących pewnych jej aspektów lub o potwierdzenie zobowiązań sformułowanych w ofercie, o ile działanie takie nie spowoduje modyfikacji istotnych aspektów oferty lub zaproszenia do składania ofert i nie niesie ryzyka zakłócenia konkurencji ani nie ma charakteru dyskryminującego.
a petición de la agencia, podrá pedirse al licitador cuya oferta se considere económicamente más ventajosa que aclare aspectos de su oferta o que confirme los compromisos que en ella figuran, siempre que ello no modifique elementos sustanciales de la oferta o de la licitación ni falsee la competencia o tenga un efecto discriminatorio.
Последнее обновление: 2014-11-04
Частота использования: 1
Качество: