Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
podobna logika powinna mieć zastosowanie w przypadku nieprzewidywalnego rozwiązywania umów handlowych.
une logique similaire devrait s’appliquer en cas de rupture imprévisible d’accords commerciaux.
Последнее обновление: 2017-04-08
Частота использования: 1
Качество:
setki oczu widzów skierowanych na stół czekało na pojawienie się jakiegokolwiek nieprzewidywalnego wydarzenia.
des centaines de yeux étaient braqués sur cette table de jeu, et attendaient l'arrivée d'une action imprévisible ou d'un effect surprise.
Последнее обновление: 2017-03-07
Частота использования: 2
Качество:
należy zawsze uważnie obserwować dzieci, ponieważ możliwe jest, że zrobią coś nieprzewidywalnego.
il est souvent dans l’intérêt du motard de réduire son allure et d’indiquer au conducteur de rejoindre le trafic devant lui.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
efg jest wyłączony z wrf z powodu nieprzewidywalnego i pilnego charakteru okoliczności, które są warunkiem jego uruchomienia.
le fem ne s’inscrit pas dans le cadre du cfp en raison du caractère imprévisible et urgent des circonstances qui justifient sa mise en œuvre.
Последнее обновление: 2017-04-08
Частота использования: 1
Качество:
w czasach trudnych gospodarczo takie inwestycje się odkłada, co doprowadziło do nieprzewidywalnego załamania zbytu na rynku pojazdów osobowych.
ce secteur étant, outre la construction, le principal bénéficiaire de l'investissement des ménages, cela a entraîné sur le marché des véhicules personnels un repli imprévu du chiffre d'affaires.
Последнее обновление: 2017-04-08
Частота использования: 1
Качество:
• wystąpienie nieprzewidywalnego wydarzenia, w szczególności o podłożubiologicznym (na przykład zanieczyszczenie przemysłowe lub naturalne),
• en cas d'événement non prévisible,en particulier d'origine biologique (parexemple,une pollution industrielle ou naturelle);
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
trudne jest jednak dokonanie precyzyjnej ilościowej oceny tych korzyści, gdyż mogą być one różne w zależności od bardzo nieprzewidywalnego charakteru rozwoju choroby w europie.
il est toutefois malaisé de quantifier précisément les avantages de la proposition puisqu’ils dépendront de l’évolution de la maladie en europe, laquelle est en grande partie imprévisible.
Последнее обновление: 2017-04-08
Частота использования: 1
Качество:
uzasadnioną analizę związku między zwolnieniami a poważnymi zmianami strukturalnymi w kierunkach światowego handlu, wykaz liczby zwolnień oraz wyjaśnienie nieprzewidywalnego charakteru tych zwolnień;
une analyse motivée du lien entre les licenciements et les modifications majeures de la structure du commerce mondial, une indication du nombre de licenciements accompagnée de justifications, ainsi qu’une explication de la nature imprévisible de ces licenciements ;
Последнее обновление: 2017-04-08
Частота использования: 1
Качество:
celem wprowadzenia tego nowego punktu jest uelastycznienie procesu decyzyjnego w sytuacjach wyjątkowych i uwzględnienie w ten sposób nieprzewidywalnego charakteru zdarzeń należących do zakresu działania fsue.
l'inclusion de ce nouveau point se justifie par l'impossibilité qu'il y a à prévoir tous les types et toutes les conséquences des faits susceptibles d'être couverts par le fsue et par le souci d'accroître la flexibilité de la prise de décision dans des situations très spécifiques.
Последнее обновление: 2017-04-08
Частота использования: 1
Качество:
e) wykorzystanie istniejących stosownych procedur pomiaru czynników rakotwórczych, szczególnie w celu wczesnego wykrywania nadmiernego zagrożenia powstałego w wyniku nieprzewidywalnego zdarzenia lub wypadku;
l'utilisation de méthodes existantes appropriées de mesure des agents cancérigènes, en particulier pour la détection précoce des expositions anormales résultant d'un événement imprévisible ou d'un accident;f)
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
jednakże pomimo często nieprzewidywalnego schematu krwawienia wiele kobiet obserwuje zmniejszenie częstości występowania krwawień i całkowitej liczby dni, w których występuje krwawienie, w porównaniu z ich fizjologicznym cyklem krwawień miesięcznych.
toutefois, bien que le profil des saignements soit souvent imprévisible, de nombreuses femmes notent une réduction de la fréquence des saignements et du nombre total de jours de saignements par rapport à leur cycle menstruel normal.
Последнее обновление: 2012-04-10
Частота использования: 2
Качество:
Источник:
rozdrobniona struktura sektora rybołówstwa, słaba reprezentacja związków zawodowych i fatalistyczne postawy, np. przyjmowanie tradycyjnej wizji morza jako miejsca niebezpiecznego i nieprzewidywalnego i postrzeganie ryzyka jako nieodłącznej części pracy utrudniają skuteczne dostarczanie informacji.
la structure fragmentée du secteur de la pêche, la faible représentation syndicale et une attitude fataliste, c’est-à-dire l’acceptation de la vision traditionnelle de la mer comme un élément dangereux et imprévisible et l’acceptation du risque comme partie intégrante du travail, rendent difficile la fourniture efficace d’informations.
Последнее обновление: 2017-04-08
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
(a) uzasadnioną analizę związku między zwolnieniami a poważnymi zmianami strukturalnymi w kierunkach światowego handlu, wykaz liczby zwolnień oraz wyjaśnienie nieprzewidywalnego charakteru tych zwolnień;
a) une analyse motivée du lien entre les licenciements et les modifications majeures de la structure du commerce mondial, une indication du nombre de licenciements accompagnée de justifications, ainsi qu’une explication de la nature imprévisible de ces licenciements ;
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
w celu określenia warunków dla powstania prawa do pozostawania, należy wziąć pod uwagę przyczyny, które spowodowały zakończenie działalności na terytorium danego państwa członkowskiego, a w szczególności różnicę między przejściem na emeryturę, normalnym i przewidywalnym zakończeniem działalności zawodowej a trwałą niezdolnością do pracy, prowadzącą do przedwczesnego i nieprzewidywalnego zakończenia działalności; należy określić warunki specjalne dla przypadków, jeśli współmałżonek jest lub był obywatelem danego państwa członkowskiego lub jeśli zakończenie działalności jest spowodowane wypadkiem przy pracy lub chorobą zawodową;
considérant qu'il convient de tenir compte, pour déterminer les conditions d'ouverture du droit de demeurer, des raisons qui ont entraîné la cessation d'activité sur le territoire de l'État membre dont il s'agit, et notamment de la différence entre la retraite, terme normal et prévisible de la vie professionnelle, et l'incapacité permanente de travail entraînant une cessation d'activité prématurée et imprévisible; que des conditions particulières doivent être retenues lorsque le conjoint est ou a été ressortissant de l'État membre dont il s'agit, ou bien (1)jo nº 2 du 15.1.1962, p. 36/62. (2)jo nº c 14 du 27.3.1973, p. 20. (3)jo nº c 142 du 31.12.1972, p. 12. (4)jo nº l 172 du 28.6.1973, p. 14. (5)jo nº l 142 du 30.6.1970, p. 24.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник: