Вы искали: неприкосновенности (Русский - Турецкий)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

Russian

Turkish

Информация

Russian

неприкосновенности

Turkish

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Русский

Турецкий

Информация

Русский

Там ясные знамения для людей о неприкосновенности и святости - место Ибрахима, где он молился; и тот, который войдёт в него, будет в безопасности.

Турецкий

açık-seçik deliller, İbrahim'in makamı vardır orada. oraya giren, güvene ermiş olur.

Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:

Русский

Аллах послал ворона, который стал разгребать землю, чтобы показать ему, как спрятать труп его брата. Он сказал: «Горе мне! Неужели я не могу поступить, как этот ворон, и спрятать труп моего брата?» Так он оказался одним из сожалеющих. [[О Мухаммад! Расскажи людям правду о том, что произошло между двумя сыновьями Адама, дабы всякий желающий мог извлечь из этого выгоду. Будь правдив и не лги, говори по совести и не забавляйся! Совершенно очевидно, что речь идет о двух родных сыновьях Адама. Это следует из очевидного смысла и контекста этого аята, и этого мнения придерживались большинство толкователей. Аллах повелел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, рассказать о том, как они принесли жертву Аллаху и чем все это закончилось. Каждый из двух сыновей Адама пожертвовал часть своего имущества для того, чтобы приблизиться к Аллаху, но Всевышний Господь принял пожертвование только от одного из них. Они узнали об этом либо посредством откровения с небес, либо посредством обычая, который существовал у древних народов. Согласно этому обычаю, если Аллах принимал пожертвования, то с небес извергался огонь, который сжигал его. Зависть и злоба охватили того из сыновей Адама, пожертвование которого не было принято, и он сказал своему брату: «Я убью тебя!» Брат сжалился над ним и сказал: «Аллах принимает пожертвования только от богобоязненных рабов. Какой грех я совершил? За какое преступление ты хочешь убить меня? Или же ты хочешь убить меня за то, что я боюсь Всевышнего Аллаха, страх перед Которым обязаны испытывать мы с тобой и все остальные творения?» Отметим, что, согласно наиболее достоверному толкованию, праведные деяния принимаются от тех, кто совершает их со страхом перед Аллахом, поступая искренне ради Него и в соответствии с предписаниями Его посланника, да благословит его Аллах и приветствует. Затем богобоязненный сын Адама сказал брату, что не намеревается убивать его, напав на него первым или же обороняясь. Он сказал: «Если ты попытаешься убить меня, я все равно не протяну руки, чтобы убить тебя. Причина этого - не в моей трусости или беспомощности. Дело в том, что я боюсь Аллаха, Господа миров. Если же человек боится Его, то не станет совершать грехи, особенно самые тяжкие из них. Если же ты собираешься совершить убийство, то тебе следует устрашиться Аллаха. Но если дело дойдет до того, что мне придется либо совершить убийство, либо умереть от твоей руки, то я предпочту смерть. Но в таком случае ты взвалишь на свои плечи бремя как твоих, так и моих грехов, а потом ты окажешься среди обитателей Адского пламени. Таково воздаяние тем, кто поступает несправедливо». Из этих слов следует, что убийство относится к тяжким грехам и обрекает человека на наказание в Преисподней. Но даже такие слова не удержали преступника от греха, и он твердо решился убить своего брата. Ему даже показалось, что этот поступок - легкий и правильный, хотя закон Аллаха и непорочное естество указывают на неприкосновенность человеческой жизни. Он убил своего брата и оказался одним из тех, кто погубил свою жизнь в этом мире и после смерти. Он первым проложил дорогу для тех, кто совершает убийства после него, и в достоверном хадисе говорится: «Кто подаст людям дурной пример, тот понесет бремя своих грехов и грехов тех, кто последует его примеру вплоть до наступления Дня воскресения». В другом достоверном хадисе говорится: «Всякий раз, когда убивают человека, часть вины за пролитую кровь ложится на первого сына Адама, потому что он был первым, кто проложил дорогу убийствам». После убийства своего брата он не знал, как ему поступить с его телом, потому что тот был первым из сынов Адама, который скончался. Тогда Аллах послал к нему ворона, который начал разгребать землю, чтобы похоронить другого мертвого ворона. Он показал ему, что делать с трупом брата, и тогда сын Адама пожалел о содеянном. Поистине, сожаление и убыток - вот последствия всех грехов. Слово сауа означает ‘часть тела, которая должна быть покрыта’. Труп назван так, потому что он должен быть обернут.]]

Турецкий

allah, kardeşinin ölüsünü nasıl gömeceğini göstermek üzere, ona yeri eşeleyen bir karga gönderdi. "bana yazıklar olsun! kardeşimin ölüsünü örtmek için bu karga kadar olmaktan aciz kaldım" dedi de ettiğine yananlardan oldu.

Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,772,960,154 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK