Вы искали: bakit nabubulok ang pagkain (Тагальский - Английский)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

Tagalog

English

Информация

Tagalog

bakit nabubulok ang pagkain

English

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Тагальский

Английский

Информация

Тагальский

bakit napapanis ang pagkain

Английский

why food spoils

Последнее обновление: 2021-04-29
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Тагальский

sira ang pagkain

Английский

sira ang pagkain

Последнее обновление: 2023-09-01
Частота использования: 2
Качество:

Источник: Анонимно

Тагальский

binawasan ang pagkain

Английский

am am bawas huhu

Последнее обновление: 2023-04-16
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Тагальский

malamig ang pagkain.

Английский

the food is cold.

Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Тагальский

nasaan ang pagkain?

Английский

where is the food?

Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Тагальский

ihahanda na ang pagkain

Английский

the food is gone

Последнее обновление: 2020-11-08
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Тагальский

hindi nakakasawa ang pagkain

Английский

food is a waste

Последнее обновление: 2020-09-19
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Тагальский

hindi ko naubos ang pagkain

Английский

i did not run out of food

Последнее обновление: 2021-07-01
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Тагальский

sarap balik balikan ang pagkain

Английский

sarap balik balikan ng pagkain

Последнее обновление: 2022-03-08
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Тагальский

wala siyang isinaad sa blog na ang mga relief goods ay "nabubulok" - ang salitang ginamit niya ay "inaalikabok".

Английский

nowhere in that blog post did she say that relief goods were “rotting” – the word she used was “inaalikabok” (which means “gathering dust”).

Последнее обновление: 2016-02-24
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,735,607,524 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK