Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
* mishchenko, oleksandr, "bezkrovna viina: knyha svidchen"', (kiev: molod', 1991).
* mishchenko, oleksandr, "bezkrovna viina: knyha svidchen"', (kyiv: molod', 1991).
Последнее обновление: 2016-03-03
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
)# balada o gorje (ballad of grief);gávcci jahkejuogu / eight seasons (2002)# boađan nuppi bealde (i come from the other side)# song for the unborn (reagákeahtes)# sáráhka viina (sáráhka's wine)# guovssahasaid Ájagáttis (by the source of aurora b)# sielu dálkkas (soul medicine)# mu váibmu vádjul doppe (hymn)# butterfly (beaivelottáš)# liegga gokčas sis' (in a blanket of warmth)# it dieđe (you never know)# duottar rássi (tundra flower)# silba várjala (let silver protect)# bottoža dáhtun (give me a break);idjagieđas / i nattens hand / in the hand of the night (2006)# vuoi vuoi mu (vuoi vuoi me)# idjagieđas (in the hand of the night)# suoivva (the shadow)# gos bat munno Čiŋat leat?
)# balada o gorje (balada del dolor)=== gávcci jahkejuogu / ocho temporadas (2002) ===# boađan nuppi bealde (vine del otro lado)# (reagákeahtes) (canción para el no-nacido )# sáráhka viina (el vino de sáráhka)# guovssahasaid Ájagáttis (por la fuente de aurora)# sielu dálkkas (medicina del alma)# mu váibmu vádjul doppe (himno)# beaivelottáš (mariposa)# liegga gokčas sis' (en una manta de calidez)# it dieđe (nunca sabes)# duottar rássi (la flor de la tundra)# silba várjala (permite que la plata proteja)# bottoža dáhtun (déjame descansar)=== idjagieđas / i nattens hand / en la mano de la noche (2006) ===# vuoi vuoi mu (vuoi vuoi yo)# idjagieđas (en la mano de la noche)# suoivva (la sombra)# gos bat munno Čiŋat leat?
Последнее обновление: 2016-03-03
Частота использования: 1
Качество: