Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
not that they hate katakana itself. there was a time when foreign words introduced in japan were literally translated, and allocated existing kanji (chinese script) and hiragana (japanese script) words to match their actual meanings.
در آغاز، وقتی کلمات بیگانه به زبان ژاپنی معرفی میشدند، اول عیناً ترجمه میشدند و یک کانجی موجود (خط/ حروف چینی) و هیراگانا موجود (خط/ حروف ژاپنی) که معنی اصلی انهار را توضیح میداد به آنها اختصاص داده میشد.