Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
daarom sal ek julle anderkant damaskus in ballingskap wegvoer, sê die here wie se naam god van die leërskare is.
och jag skall låta eder föras åstad i fångenskap ända bortom damaskus, säger han vilkens namn är herren, härskarornas gud.
en toe die koning van damaskus af kom en die koning die altaar sien, het die koning nader gekom na die altaar en daarop geklim.
när så konungen efter sin hemkomst från damaskus fick se altaret, trädde han fram till altaret och steg upp till det.
maar die here sê vir hom: gaan terug op jou pad na die woestyn van damaskus, en gaan heen en salf hásael as koning oor aram.
herren sade till honom: »gå nu tillbaka igen, och tag vägen till damaskus' öken, och gå in och smörj hasael till konung över aram.
damaskus het met jou handel gedrywe weens die menigte van jou kunswerke, weens die menigte van allerhande goed: wyn van helbon en wit wol.
damaskus var din handelsvän, ty du var rik på konstarbeten, ja, på allt slags gods; de kommo med vin från helbon och med ull från sahar.
damaskus is ontmoedig, hy het omgedraai om te vlug, en skrik het hom aangegryp; benoudheid en weë soos van een wat baar, het hom aangegryp.
damaskus förlorar modet, det vänder sig om till flykt, ty skräck har fattat det; ångest och vånda har gripit det, lik en barnaföderskas.
en die arameërs van damaskus het gekom om hadadéser, die koning van soba, te help; maar dawid het onder die arameërs twee en twintig duisend man verslaan.
när sedan araméerna från damaskus kommo för att hjälpa hadadeser, konungen i soba, nedgjorde david tjugutvå tusen man av dem.
hamat, berota, sibraim, wat tussen die gebied van damaskus en die gebied van hamat lê, die middelste haser, wat op die grens van hauran is.
hamat, berota, sibraim, som ligger mellan damaskus' och hamat områden, det mellersta haser, som ligger invid haurans område.
en by die wisseling van die jaar het 'n leër van aram teen hom opgetrek, en hulle het in juda en jerusalem aangekom en al die volksowerstes onder die volk uitgeroei en al hulle buit na die koning van damaskus gestuur.
och när året hade gått till ända, drog araméernas här upp mot honom, och de kommo till juda och jerusalem och utrotade ur folket alla folkets furstar. och allt byte som de togo sände de till konungen i damaskus.
en die verdere geskiedenis van jeróbeam en alles wat hy gedoen het, en sy magtige dade, hoe hy geveg en hoe hy damaskus en hamat van juda aan israel teruggebring het, is dit nie beskrywe in die kroniekboek van die konings van israel nie?
vad nu mer är att säga om jerobeam, om allt vad han gjorde och om hans bedrifter och hans krig, så ock om huru han åt israel återvann den del av damaskus och hamat, som en gång hade tillhört juda, det finnes upptecknat i israels konungars krönika.
in die tyd toe dawid hulle gedood het, het hy manne om hom versamel, sodat hy owerste van 'n bende was; en hulle het na damaskus getrek en daarin gewoon en in damaskus geregeer.
när david sedan anställde blodbadet ibland dem, samlade denne folk omkring sig och blev hövitsman för en strövskara; dessa drogo därefter till damaskus och slogo sig ned där och gjorde sig till herrar i damaskus.
daarom het die here sy god hom oorgegee in die hand van die koning van aram, en hulle het hom verslaan en 'n groot menigte gevangenes van hom weggevoer en na damaskus gebring. en hy is ook oorgegee in die hand van die koning van israel, en dié het hom verslaan, 'n groot slag.
därför gav herren, hans gud, honom i den arameiske konungens hand; de slogo honom och togo av hans folk en stor hop fångar och förde dem till damaskus. han blev ock given i israels konungs hand, så att denne tillfogade honom ett stort nederlag.