Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
Η δολοφονία αυτή μετά του jaime pardo leal, luís carlos galan και bernardo jaramillo έχει στόχο να υπονομεύσει τους δημοκρατικούς θεσμούς του κράτους.
the twelve believe that a just and lasting solution can only be found by peaceful means and through a negotiated political settlement and once again appeal to both sides to enter into negotiations to resolve the dispute.
Η δολοφονία του jaime pardo είναι, προσωρινά μόνο, το τελικό σημείο μιας σειράς πολιτικών δολοφονιών οι οποίες έχουν στόχο ηγέτες αγροτών, μέλη συνδικάτων, ακαδημαϊκούς και δημοσιογράφους.
the murder of jaime pardo merely marks the provisional end to a long series of political murders, of which peasant leaders, trade unionists, academics and journalists have been the principal victims.
Η δολοφονία, τώρα, του jaime pardo leal, που υπήρξε υποψήφιος της Πατριωτικής Ένωσης για την Προεδρία της Δημοκρατίας, ήλθε να θυμίσει σε πολλούς τη δυστυχία, την τραγωδία του 1948 και το γεγονός ότι η τραγωδία εκείνη οδήγησε στη
i believe that, particularly in view of the latin america conference, where for the first time we received a report from the latin americans on the human rights situation in their countries, we will help far more if we word the resolution cautiously rather than immediately condemning a whole government, which may be too weak in an almost hopeless situation, in the fight against drug dealers — and the drug dealers do not, of course, come from just one side: everyone is involved, as we know from the drugs report that was debated in this house.
Στις 26 Μαΐου η επιχείρηση fabisa, της οποίας οι μετοχές ανήκουν στο γερμανικό όμιλο edscha, απέλυσε τους εργαζομένους gilberto alonso poza και segundo fern ndez pardo, μέλη του συμβουλίου εργαζομένων της επιχείρησης και μέλη των cc.oo. Μια τέτοια απόφαση- όπως παρατήρησε ο υπογράφων, βουλευτής κατά την επίσκεψή του στους απολυθέντες στην εκδήλωση διαμαρτυρίας μπροστά στο εργοστάσιο- προκάλεσε βαθειά δυσαρέσκεια σε ευρέα στρώματα της κοινής γνώμης του Μπούργκος και τη θεωρούν ως αδικαιολόγητο μέτρο καταπίεσης των εξεχόντων συνδικαλιστικών στελεχών.
on 26 may the company fabisa, which is owned by the german group edscha, dismissed the workers gilberto alonso poza and segundo fernández pardo, members of the works committee and the comisiones obreras trade union. as i was able to ascertain during a visit to the protest campaign mounted by these workers outside the factory, this decision has caused widespread unease among the people of burgos, who feel it is an unwarranted and repressive measure against well-known trade unionists.