Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
målsætning, underudvalgets arbejdsområder og gennemførelsesvilkår er indeholdt i den vedlagte forretningsorden.
underkommitténs roll, de frågor som kommittén skall behandla och formerna för genomförandet av arbetet i denna anges i den bifogade arbetsordningen.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
a) som berører dens art eller gennemførelsesvilkår eller giver en virksomhed eller et offentligt organ en uberettiget fordel, og
a) som påverkar dess karaktär eller villkoren för dess genomförande eller innebär att ett företag eller ett offentligt organ får en otillbörlig förmån, och
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 5
Качество:
en væsentlig ændring, der berører dens art, mål eller gennemførelsesvilkår, som ville føre til underminering af operationens oprindelige mål.
en väsentlig förändring som påverkar dess karaktär, mål eller villkoren för dess genomförande som skulle resultera i att dess ursprungliga mål underminerades.
Последнее обновление: 2014-11-18
Частота использования: 1
Качество:
forslag om tilpasning af de finansielle overslag til de faktiske gennemførelsesvilkår. formålet var at overføre uudnyttede bevillinger til strukturforanstaltninger på 1997budgettet til regnskabsåret 1999.
budgeten för 1999 förhållande till 1998 års budget med 6,91 % i åtagandebemyndiganden och 2,43 % i betalningsbemyndiganden.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
kommissionen bør tillægges beføjelse til at tilpasse visse bestemmelser og bilag, til at vedtage foranstaltninger, principper og retningslinjer samt til at fastlægge særlige gennemførelsesvilkår.
kommissionen bör ges befogenhet att anpassa vissa bestämmelser och bilagor, anta förfaranden, principer och riktlinjer samt fastställa särskilda tillämpningsvillkor.
Последнее обновление: 2014-11-16
Частота использования: 1
Качество:
7. målsætning, underudvalgets arbejdsområder og gennemførelsesvilkår er indeholdt i den vedlagte forretningsorden. underudvalgets målsætning og forretningsorden er uformelt blevet diskuteret med de tunesiske myndigheder.
7. underkommitténs roll, de frågor som kommittén skall behandla och formerna för genomförandet av arbetet i denna anges i den bifogade arbetsordningen. frågan om underkommitténs uppgifter och arbetsordning har diskuterats informellt med de tunisiska myndigheterna.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 4
Качество:
Источник:
ud over de regelmæssige tekniske justeringer og justeringer som følge af ændrede gennemførelsesvilkår kan den finansielle ramme, i tilfælde af uforudsete omstændigheder, revideres på forslag af kommissionen under overholdelse af loftet for egne indtægter.
förutom den regelbundna tekniska justeringen och justeringen av villkoren för genomförande får budgetramen, på förslag från kommissionen och utan att taket för egna medel överskrids, revideras för att täcka de behov som uppstår i samband med oförutsedda händelser.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 6
Качество:
Источник:
der bør sikres ensartede gennemførelsesvilkår med hensyn til vedtagelsen af listen over de kriterier, der skal bruges til at fastlægge de områder, der er præget eller truet af fysisk forfald og social udstødelse, samt vedtagelsen af listen over støtteberettigede tiltag.
enhetliga genomförandevillkor bör säkerställas för att anta förteckningen över kriterier som behövs för att avgöra vilka områden som genomgår eller hotas av förslumning eller social utslagning och för att anta förteckningen över stödberättigande insatser.
Последнее обновление: 2014-11-12
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
det minder den russiske regering om, at en fortsættelse af undertrykkelsespolitikken belaster forholdet mellem rusland og den europæiske union og påvirker interimsaftalens gennemførelsesvilkår (—* punkt 1.4.129).
kommissionen föreslår därför rådet att förhandlingar inleds med detta land för att upprätta ett samarbets- och partnerskapsavtal.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
(211) hvad angår de franske myndigheders argument — med udgangspunkt i retspraksis i sagen om air france []— om, at de anfægtede udtalelser ikke skulle kunne indebære et klart og ubetinget tilsagn fra statens side, fordi de ikke er tilstrækkelig præcise, så er dette argument baseret på en sammenblanding af spørgsmålet om forpligtelsestidspunktet og vurderingen af denne forpligtelse ud fra det markedsøkonomiske investorprincip. for så vidt angår forpligtelsestidspunktet mener kommissionen, at denne retspraksis ikke udelukker, at der bestod et klart engagement også før man kendte alle de nærmere gennemførelsesvilkår. førsteinstansretten understreger til gengæld, at en privat investor sjældent træffer uigenkaldelig beslutning om at investere, når investeringsvilkårene endnu ikke er endeligt fastlagt.
(211) statens hänvisning till air franceärendet [] och argumentation att uttalandena inte utgör ett fast och ovillkorligt statligt åtagande därför att de inte är tillräckligt precisa bygger på en sammanblandning av när åtagandena gjordes och hur de bedömts i förhållande till principen om rationella privata investeringar. i fråga om när åtagandet har gjorts, framhåller kommissionen att praxis inte utesluter att fasta åtaganden föreligger trots att inte alla villkor för genomförandet är kända. förstainstansrätten har dock uttalat att privata investerare inte brukar fatta oåterkalleliga investeringsbeslut innan investeringsvillkoren fastställts.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 5
Качество:
Источник: