Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
si mutarono in sangue.
were turned to blood.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
tutti questi tratti non mutarono.
this was not to change.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
(1) mosè e aronne mutarono le acque in sangue
(1) moses and aaron turned water into blood.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
tutte le acque che erano nel nilo si mutarono in sangue.
and he lifted up the staff and struck the water that was in the nile, in the sight of pharaoh and in the sight of his servants, and all the water that was in the nile was turned to blood.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
le forme e i pretesti della lotta mutarono, ma la lotta continuò.
the forms and causes of the struggle changed, but the struggle continued.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
con la manifattura svincolata dalla corporazione mutarono immediatamente anche i rapporti di proprietà.
with guild-free manufacture, property relations also quickly changed.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
quando le formiche giunsero sulla strada mutarono il loro corso, e tornarono a scendere in strette file lungo il muro.
when the ants came to the road they changed their course, and in narrow files reascended the wall.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
che erano nel nilo sotto gli occhi del faraone e dei suoi servi. tutte le acque che erano nel nilo si mutarono in sangue.
and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
11 ma poi mutarono, e fecero ritornare gli schiavi e le schiave che avevano affrancati, e li riassoggettarono ad essere loro schiavi e schiave.
11 but afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
poi mutarono direzione e salirono lungo la strada verso basan. og, re di basan, uscì contro di loro con tutta la sua gente per dar loro battaglia a edrei
and they turned and went up by the way of bashan: and og the king of bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at edrei.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 2
Качество:
poi mutarono direzione e salirono lungo la strada verso basan. og, re di basan, uscì contro di loro con tutta la sua gente per dar loro battaglia a edrei.
then turning they went up by the way of bashan; and og, king of bashan, went out against them with all his people, to the fight at edrei.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
21:33 poi mutarono direzione e salirono lungo la strada verso basan. og, re di basan, uscì contro di loro con tutta la sua gente per dar loro battaglia a edrei.
33 then they turned and went up by the way of bashan, and og the king of bashan went out with all his people, for battle at edrei.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
20 mose e aronne eseguirono quanto aveva ordinato il signore: aronne alzo il bastone e percosse le acque che erano nel nilo sotto gli occhi del faraone e dei suoi servi. tutte le acque che erano nel nilo si mutarono in sangue.
20 and moses and aaron did so, as jehovah had commanded; and he lifted up the staff, and smote the waters that were in the river before the eyes of pharaoh, and before the eyes of his bondmen; and all the waters that were in the river were turned into blood.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
5 nell'anno quattordicesimo arrivarono chedorlaomer e i re che erano con lui e sconfissero i refaim ad astarot-karnaim, gli zuzim ad am, gli emim a save-kiriataim 6 e gli hurriti sulle montagne di seir fino a el-paran, che è presso il deserto. 7 poi mutarono direzione e vennero a en-mispat, cioè kades, e devastarono tutto il territorio degli amaleciti e anche degli amorrei che abitavano in azazon-tamar. 8 allora il re di sòdoma, il re di gomorra, il re di adma, il re di zeboim e il re di bela, cioè zoar, uscirono e si schierarono a battaglia nella valle di siddim contro di esso, 9 e cioè contro chedorlaomer re dell'elam, tideal re di goim, amrafel re di sennaar e arioch re di ellasar: quattro re contro cinque. 10 ora la valle di siddim era piena di pozzi di bitume; mentre il re di sòdoma e il re di gomorra si davano alla fuga, alcuni caddero nei pozzi e gli altri fuggirono sulle montagne.
5 and in the fourteenth year came chedorlaomer and the kings that were with him, and smote the rephaim in ashteroth-karnaim, and the zuzim in ham, and the emim in shaveh-kirjathaim, 6 and the horites on their mount seir, to el-paran, which is by the wilderness. 7 and they returned, and came to en-mishpat, which is kadesh, and smote all the country of the amalekites, and also the amorites that dwelt at hazazon-tamar. 8 and the king of sodom and the king of gomorrah, and the king of admah, and the king of zeboim, and the king of bela, which is zoar, went out, and they joined battle with them in the vale of siddim, 9 with chedorlaomer the king of elam, and tidal the king of nations, and amraphel the king of shinar, and arioch the king of ellasar -- four kings with the five. 10 and the vale of siddim was full of pits of asphalt.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество: