Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
gli aiuti comunitari concessi a favore del doppiaggio e delle didascalie sarebbero a fondo perduto.
1.4.4 seuraava puheenjohtajiston euroopan unionin nimissä antama julistus julkistettiin brysselissä ja pariisissa 30. päivänä tammi kuuta.
inoltre, ricorrendo ai sottotitoli invece del doppiaggio, si profila una opportunità reale per tagliare i costi.
myös tekstityksen käyttäminen näyttelijöiden palkkaamisen sijasta on hyvä tilaisuus pienentää kustannuksia.
il programma media finanzia il doppiaggio e la sottotitolatura di film europei da proiettare nelle sale cinematografiche e sui teleschermi di altri paesi ue.
jälkiäänitystä ja tekstitystä, jotta elokuvia voitaisiin näyttää elokuvateattereissa ja televisiossa toisissa eu-maissa.
infine, va sottolineato che il sostegno fornito per doppiaggio e sottotitolazione viene concesso sotto forma di sovvenzione e non di prestito.
lopuksi on korostettava, että ohjelmien jälkiäänitykseen ja tekstitykseen myönnetään tukea mutta ei lainoja.
— nelle spese di edizione (copie, doppiaggio, sottotitoli), di promozione e d: pubblicità.
— toimituksellisiin kuluihin (kopioiden valmistaminen, jälkiäänitys, tekstitys sekä myynninedistämis ja mainoskuluihin.
(v) la promozione del doppiaggio e della sottotitolazione nell'ambito della distribuzione e della diffusione delle opere audiovisive europee.
v jälkiäänityksen ja tekstityksen tukeminen eurooppalaisten audiovisuaaliteosten jakelussa ja levityksessä.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
— sostenere il multilinguismo delle opere cinematografiche europee (doppiaggio, sottotitolaggio, produzione multilingue, colonna sonora internazionale).
— tukea eurooppalaisen elokuvatuotannon monikielisyyttä (kieliversioiden päälleäänitys. tekstitys, monikielinen tuotanto, kansainväliset ääniraidat).
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
È possibile infatti modificare la lingua di un videogioco senza pregiudicare l’integrità dell’opera, contrariamente a quanto avviene nel doppiaggio di un film o nella traduzione di un libro.
vaikuttaa siltä, että videopelin kieltä on mahdollista vaihtaa vaikuttamatta teoksen eheyteen, mikä ei pidä paikkansa elokuvan päälleäänityksen tai kirjan kääntämisen tapauksessa.
Последнее обновление: 2014-11-13
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
a) supporti di suono, di immagini o d'informazioni destinati a essere presentati prima della loro commercializzazione o inviati gratuitamente o destinati alla sonorizzazione, al doppiaggio o alla riproduzione;
a) joille on tallennettu ääntä, kuvaa tai tietojenkäsittelyaineistoa ja jotka on tarkoitettu esiteltäviksi ennen kaupallista hyödyntämistä tai jotka on tarkoitettu esitettäviksi vastikkeetta taikka jotka on tarkoitus äänittää, jälkiäänittää tai kopioida; tai
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
1.7 concorda con le proposte riguardanti il sostegno al doppiaggio, alla sottotitolazione e alla realizzazione di versioni multilingue di opere audiovisive europee, con l'obiettivo di promuovere la diversità culturale, e aggiunge che di tali opere è molto importante anche la digitalizzazione.
1.7 hyväksyy tuen myöntämisen jälkiäänitykseen, tekstitykseen ja monikielisten kopioiden tekemiseen eurooppalaisista audiovisuaaliteoksista kulttuurisen monimuotoisuuden turvaamiseksi. myös edellä mainittujen teosten digitaalistaminen on erittäin tärkeä asia.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник: