Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
cumque et adad fuisset mortuus regnavit pro eo semla de masrec
när hadad dog, blev samla från masreka konung efter honom.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
cumque mortuus fuisset ahab praevaricatus est foedus quod habebat cum rege israhe
men när ahab var död, avföll konungen i moab från konungen i israel.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
cumque et iobab fuisset mortuus regnavit pro eo husam de terra themanoru
när jobab dog, blev husam från temanéernas land konung efter honom.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
cumque mortua fuisset azuba accepit uxorem chaleb ephrath quae peperit ei u
och när asuba dog, tog kaleb efrat till hustru åt sig, och hon födde åt honom hur.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
cumque fuisset voluntatis david patris mei ut aedificaret domum nomini domini dei israhe
och min fader david hade väl i sinnet att bygga ett hus åt herrens, israels guds, namn;
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad graecia
och när han hade färdats genom det landet och jämväl där talat många förmaningens ord, kom han till grekland.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
cumque roboratum fuisset regnum roboam et confortatum dereliquit legem domini et omnis israhel cum e
när rehabeams konungamakt nu hade blivit befäst och han hade blivit mäktig, övergav han herrens lag, han jämte hela israel.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
et respondit rex david dicens vocate ad me bethsabee quae cum fuisset ingressa coram rege et stetisset ante eu
då svarade konung david och sade: »kallen hit till mig bat-seba.» när hon nu kom inför konungen och stod inför konungen,
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
ad quem cum fuisset adductus locutus est ei non concidat cor cuiusquam in eo ego servus tuus vadam et pugnabo adversus philistheu
och david sade till saul: »må ingen låta sitt mod falla. din tjänare vill gå åstad och strida mot denne filisté.»
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
cumque locutus eis fuisset rex non sunt inventi de universis tales ut danihel ananias misahel et azarias et steterunt in conspectu regi
när då konungen talade med dem, fanns bland dem alla ingen som kunde förliknas med daniel, hananja, misael och asarja; och de fingo så göra tjänst hos konungen.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
humiliatusque est postea eo quod exaltatum fuisset cor eius tam ipse quam habitatores hierusalem et idcirco non venit super eos ira domini in diebus ezechia
men då hiskia ödmjukade sig, mitt i sitt hjärtas högmod, och jerusalems invånare med honom, drabbade herrens förtörnelse dem icke, så länge hiskia levde.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a creta lucrique facere iniuriam hanc et iactura
då nu många funnos som ingenting ville förtära, trädde paulus upp mitt ibland dem och sade: »i män, i haden bort lyda mig och icke avsegla från kreta; i haden då kunnat spara eder dessa vedervärdigheter och denna olycka.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
et cum ortus fuisset sol praecepit dominus vento calido et urenti et percussit sol super caput ionae et aestuabat et petivit animae suae ut moreretur et dixit melius est mihi mori quam viver
när sedan solen hade gått upp, sände gud en brännande östanvind, och solen stack jona på huvudet, så att han försmäktade. då önskade han sig döden och sade: »jag vill hellre vara död än leva.»
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
accidit autem ut occurreret absalom servis david sedens mulo cumque ingressus fuisset mulus subter condensam quercum et magnam adhesit caput eius quercui et illo suspenso inter caelum et terram mulus cui sederat pertransivi
och absalom kom i davids tjänares väg. absalom red då på sin mulåsna; och när mulåsnan kom under en stor terebint med täta grenar, fastnade hans huvud i terebinten, så att han blev hängande mellan himmel och jord, ty mulåsnan som han satt på sprang sin väg.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество: