Вы искали: der gerichtsstand ist altötting (Немецкий - Польский)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

German

Polish

Информация

German

der gerichtsstand ist altötting

Polish

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Немецкий

Польский

Информация

Немецкий

ausschließlicher gerichtsstand ist berlin.“

Польский

sądem wyłącznie właściwym jest sąd w berlinie”.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

nicht ausschließlicher gerichtsstand ist frankfurt am main .

Польский

nicht ausschließlicher gerichtsstand ist frankfurt am main .

Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 2
Качество:

Немецкий

bei einem rechtsstreit zwischen den mitgliedern ist der gerichtsstand jener des mitgliedstaates, dessen recht gewählt worden ist.

Польский

do rozstrzygania sporów między członkami właściwe jest sądownictwo kraju, którego prawo zostało wybrane.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 3
Качество:

Немецкий

dieser gerichtsstand ist jedoch streng auf die sachenrechtlichen aspekte der Übertragung der gegenstände beschränkt.

Польский

jednak właściwość ta jest ściśle ograniczona do aspektów prawa rzeczowego związanych z przeniesieniem przedmiotu majątkowego.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

konkret wurde in dieser rechtssache in ziff 10.2 des architektenvertrags der gerichtsstand berlin vereinbart.

Польский

konkretnie w niniejszej sprawie w pkt 10.2 umowy o świadczenie usług architektonicznych zostało uzgodnione, że sądem właściwym jest sąd w berlinie.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

das anwendbare recht ist jenes der betroffenen mitgliedstaaten. bei einem rechtsstreit zwischen den mitgliedern ist der gerichtsstand jener des mitgliedstaates, dessen recht gewählt worden ist.

Польский

stosowanym prawem jest prawo jednego z danych państw członkowskich. do rozstrzygania sporów między członkami właściwe jest sądownictwo kraju, którego prawo zostało wybrane..e) warunki wzajemnej uznawalności w zakresie kontroli oraz

Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Немецкий

absatz 2 stellt klar, dass sich die modalitäten der Überleitung in ein ordentliches verfahren nach dem recht des mitgliedstaates richten, in dem sich der gerichtsstand befindet.

Польский

ustęp 2 ma na celu wyjaśnienie, iż szczegóły techniczne tego, w jaki sposób dokładnie odbywa się przeniesienie sprawy do postępowania zwykłego reguluje prawo państwa członkowskiego, w którym znajdują się właściwe sądy.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Немецкий

das nebeneinander mehrerer gleichrangiger gerichtsstände ist daher zulässig.

Польский

wdrożenie tych środków przyjętych w¬celu ochrony nadrzędnego interesu dziecka, jak również ich moc wiążąca są określane zgodnie z¬prawem krajowym.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Немецкий

hinsichtlich der rechtsbeziehungen zwischen dem esm und dritten werden das maßgebende recht und der gerichtsstand in den rechts- und vertragstexten geregelt, die zwischen dem esm und dem dritten vereinbart werden.

Польский

jeżeli chodzi o stosunki między europejskim mechanizmem stabilności a stronami trzecimi, kwestię mającego zastosowanie prawa i właściwej jurysdykcji będą rozstrzygać dokumenty prawne i umowne, które następnie będą regulować relacje między mechanizmem a tymi stronami trzecimi.

Последнее обновление: 2017-04-25
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Немецкий

(12) der gerichtsstand des wohnsitzes des beklagten muss durch alternative gerichtsstände ergänzt werden, die entweder aufgrund der engen verbindung zwischen gericht und rechtsstreit oder im interesse einer geordneten rechtspflege zuzulassen sind.

Польский

(12) jurysdykcja oparta na łączniku miejsca zamieszkania powinna zostać uzupełniona jurysdykcją opartą na innych łącznikach, które powinny zostać dopuszczone ze względu na ścisły związek pomiędzy sądem a sporem prawnym lub w interesie prawidłowego wymiaru sprawiedliwości.

Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 2
Качество:

Источник: Анонимно

Немецкий

es liegt völlig im ermessen des gläubigers zu entscheiden, ob er seinen unter diese verordnung fallenden anspruch im wege des europäischen mahnverfahrens oder im wege eines abgekürzten oder ordentlichen verfahrens nach dem rechts des mitgliedstaates, in dem sich der gerichtsstand befindet, durchzusetzen sucht.

Польский

całkowicie wedle uznania wierzyciela jest, czy woli dochodzić roszczenia w ramach niniejszego wniosku poprzez wnioskowanie o europejski nakaz płatniczy, czy też poprzez wykorzystanie procedury doraźnej lub procedury zwykłej dostępnej zgodnie z prawem państwa członkowskiego, w którym znajdują się właściwe sądy.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Немецкий

was die bindewirkung einer gerichtsstandsvereinbarung in konnossements für drittinhaber betrifft, haben die beteiligten vorgeschlagen, dass der verfrachter durch die gerichtsstandsklausel gebunden, aber gleichzeitig auch berechtigt sein soll, die klausel gegenüber ordnungsgemäßen drittinhabern geltend zu machen, es sei denn, aus dem konnossement geht der gerichtsstand nicht eindeutig hervor.

Польский

w odniesieniu do mocy wiążącej umów dotyczących jurysdykcji zawartych w konosamentach w stosunku do osoby trzeciej będącej posiadaczem konosamentu, podmioty zainteresowane zasugerowały, że przewoźnik oznaczony w konosamencie powinien być związany klauzulą dotyczącą jurysdykcji, a także powinien móc się na nią powołać w stosunku do prawnego posiadacza będącego osobą trzecią, chyba że postanowienia konosamentu nie są wystarczająco jasne w zakresie wskazania jurysdykcji.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Немецкий

7 — der gerichtshof hat nämlich festgestellt, dass in dem fall, dass die arbeit in mehr als einem mitgliedstaat ausgeübt wird, eine häufung der gerichtsstände verhindert werden muss, um der gefahr einander widersprechender entscheidungen zu begegnen und die anerkennung und vollstreckung gerichtlicher entscheidungen außerhalb des mitgliedstaats zu erleichtern, in dem diese entscheidungen erlassen wurden: urteile vom 11. januar 1990, dumez france und tracoba (c-220/88, slg. 1990, i-49, randnr.

Польский

7 — trybunał podkreślił bowiem, że w przypadku gdy praca jest wykonywana na terenie więcej niż jednego państwa członkowskiego, należy unikać zwiększania liczby sądów właściwych, a to w celu zapobieżenia wydawaniu sprzecznych orzeczeń i ułatwienia uznawania i wykonywania orzeczeń sądowych poza państwem członkowskim, w którym zostały wydane (wyroki z dnia 11 stycznia 1990 r. w sprawie c-220/88 dumez france i tracoba, rec. s.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,794,166,400 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK