Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
dies gilt jedoch nicht, wenn das original oder vervielfältigungsstücke des originals durch
toto právo by nemalo zaniknúť vo vzťahu k originálu alebo k jeho rozmnoženinám, ktoré predal držiteľ práv a ktoré boli predané s jeho súhlasom mimo spoločenstva.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
dem urheber in bezug auf das original und auf vervielfältigungsstücke seines werkes;
autorovi vo vzťahu k originálu a rozmnoženine jeho diela;
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
-dem urheber in bezug auf das original und auf vervielfältigungsstücke seines werkes,
-autorovi vo vzťahu k originálu a rozmnoženine jeho diela,
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
lebensmittel- und produktsicherheit, nachgeahmte waren und unerlaubt hergestellte vervielfältigungsstücke oder nachbildungen
potravinová a produktová bezpečnosť, falšovaný a pirátsky tovar
Последнее обновление: 2014-11-15
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
bezueglich unerlaubt hergestellter vervielfältigungsstücke oder nachbildungen geben die informationen so weit wie möglich auskunft beispielsweise über
v prípade pirátskeho tovaru budú takéto informácie obsahovať, kde je to možné, nasledujúce údaje:
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
dem hersteller der erstmaligen aufzeichnung eines films in bezug auf das original und auf vervielfältigungsstücke seines films.
výrobcovi prvého záznamu filmu vo vzťahu k originálu a rozmnoženinám jeho filmu.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
-die wiederausfuhr der nachgeahmten waren oder unerlaubt hergestellten vervielfältigungsstücke oder nachbildungen in unverändertem zustand;
-reexportovanie falšovaného alebo pirátskeho tovaru v nezmenenom stave,
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
-für hersteller der erstmaligen aufzeichnung von filmen in bezug auf das original und auf vervielfältigungsstücke ihrer filme,
-pre výrobcov prvých záznamov filmov, pokiaľ ide o originál a rozmnoženiny ich filmov,
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
d) für die hersteller der erstmaligen aufzeichnungen von filmen in bezug auf das original und die vervielfältigungsstücke ihrer filme,
d) pre výrobcov prvých záznamov filmov k originálu a k rozmnoženinám ich filmov;
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
c) für die hersteller der erstmaligen aufzeichnungen von filmen in bezug auf das original und auf vervielfältigungsstücke ihrer filme;
c) pre výrobcov prvých záznamov filmov k originálu a k rozmnoženinám ich filmov;
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
kapitel ii verbot der Überführung nachgeahmter waren und unerlaubt hergesteller vervielfältigungsstücke oder nachbildungen in den zollrechtlich freien verkehr oder in ein nichterhebungsverfahren sowie verbot ihrer ausfuhr und wiederausfuhr
kapitola iizákaz uvoľnenia falšovaného a pirátskeho tovaru do voľného obehu, na export, reexport alebo zaradenia do režimu suspenzie
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
„das verbreitungsrecht ist das recht, das original oder vervielfältigungsstücke des werkes der Öffentlichkeit anzubieten oder in verkehr zu bringen.“
„právo na šírenie je právo ponúkať verejnosti alebo uviesť do obehu originál diela alebo jeho rozmnoženiny.“
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
b) die von den zuständigen stellen zu treffenden maßnahmen, wenn festgestellt ist, daß die betreffenden waren tatsächlich nachgeahmte waren oder unerlaubt hergestellte vervielfältigungsstücke oder nachbildungen sind.
b) opatrenia, ktoré uskutočnia kompetentné orgány vzhľadom na tento tovar, ak sa potvrdí, že je skutočne falšovaný alebo pirátsky tovar.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
a) die voraussetzungen für ein tätigwerden der zollbehörden hinsichtlich der waren, bei denen der verdacht besteht, daß es sich um nachgeahmte waren oder unerlaubt hergestellte vervielfältigungsstücke oder nachbildungen handelt,
1. toto nariadenie ustanovuje:a) podmienky, za ktorých budú konať colné orgány, ak sa tovar podozrivý z toho, že je falšovaný alebo pirátsky:
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
"bezüglich unerlaubt hergestellter vervielfältigungsstücke oder nachbildungen oder waren, die patente oder zertifikate verletzen, geben die informationen so weit wie möglich auskunft beispielsweise über".
"na účely označenia má informácia v prípade pirátskeho tovaru alebo tovaru porušujúceho patenty alebo certifikáty, kdekoľvek je to možné, obsahovať:";
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
(2) auf die nachgeahmten waren und unerlaubt hergestellten vervielfältigungsstücke oder nachbildungen kann zugunsten der staatskasse verzichtet werden. in diesem fall gilt absatz 1 buchstabe a).
2. falšované alebo pirátske tovary sa môžu odovzdať do štátnej pokladnice. na taký prípad sa vzťahuje odsek 1 a).
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
a) in der regel die als nachgeahmte waren oder unerlaubt hergestellte vervielfältigungsstücke oder nachbildungen erkannten waren gemäß den einschlägigen innerstaatlichen rechtsvorschriften ohne entschädigung und ohne kosten für die staatskasse vernichten oder aus dem marktkreislauf nehmen können, um eine schädigung des rechtsinhabers zu verhindern;
a) ako všeobecné pravidlo a v súlade s príslušnými ustanoveniami vnútroštátnych právnych predpisov zničiť tovar, o ktorom sa zistí, že je falšovaný alebo pirátsky, alebo aby ho mohli odstrániť z komerčného obehu, a to takým spôsobom, aby sa predišlo poškodeniu nositeľa práva, a to bez kompenzácie akéhokoľvek druhu a bez akýchkoľvek nákladov štátnej pokladnice;
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
(1) die mitgliedstaaten sehen vor, dass den urhebern in bezug auf das original ihrer werke oder auf vervielfältigungsstücke davon das ausschließliche recht zusteht, die verbreitung an die Öffentlichkeit in beliebiger form durch verkauf oder auf sonstige weise zu erlauben oder zu verbieten.
1. Členské štáty poskytnú autorom vo vzťahu k originálu ich diela alebo k jeho rozmnoženinám výlučné právo udeliť súhlas alebo zakázať akúkoľvek formu verejného šírenia predajom alebo iným spôsobom.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник: