Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
und ich wandte mich um, zu sehen nach der stimme, die mit mir redete. und als ich mich umwandte sah ich sieben goldene leuchter
І обернув ся я, щоб побачити, чий се голос, що глаголав до мене; а обернувшись, побачив я сїм сьвічників золотих;
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
noch nie sah ich einen so schönen regenbogen.
Я ніколи не бачив такої чудової веселки.
Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
und ich sah es und zeugte, daß dieser ist gottes sohn.
І бачив я, і сьвідкував, що се є Син Божий.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
darnach kam ich in die länder syrien und zilizien.
Потім ходив я в сторони Сирські і Киликийські,
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
der andern apostel aber sah ich keinen außer jakobus, des herrn bruder.
Инших же апостолів я не видїв, тільки Якова, брата Господнього.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
und ich sah das weib trunken von dem blut der heiligen und von dem blute der zeugen jesu. und ich verwunderte mich sehr, da ich sie sah.
І бачте я, що жінка пяна від крові сьвятих, і від крові сьвідків Ісусових; і я дивував ся, бачивши її, дивом великим.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
darnach über drei jahre kam ich nach jerusalem, petrus zu schauen, und blieb fünfzehn tage bei ihm.
Потім через три роки пійшов я в Єрусалим, щоб побачитись із Петром, і пробув у нього пятнайцять день.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
darnach sah ich, und siehe, da ward aufgetan der tempel der hütte des zeugnisses im himmel;
І після сього поглянув я, і ось, відчинив ся храм скинї сьвідчення на небі;
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
und ich sah einen engel vom himmel fahren, der hatte den schlüssel zum abgrund und eine große kette in seiner hand.
І бачив я ангела, що сходив з неба, і мав ключ від безоднї, і ланцюг великий в руцї своїй.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
und darnach sah ich einen andern engel herniederfahren vom himmel, der hatte eine große macht, und die erde ward erleuchtet von seiner klarheit.
А після сього бачив я ангела, що сходив з неба, що мав велику власть; а земля осьвітилась від слави його.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige tiere der erde und wilde tiere und gewürm und vögel des himmels.
Зазирнувши в него і розглянувши, бачив чотироногих землі, і зьвірів, і повзючих, і птиць небесних.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
und da es das fünfte siegel auftat, sah ich unter dem altar die seelen derer, die erwürgt waren um des wortes gottes willen und um des zeugnisses willen, das sie hatten.
І коли створив пяту печать, бачив я під жертівнею душі убитих за слово Боже, і за сьвідченнє, котре мали; і покликнули голосом великим, говорячи:
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
darnach sah ich, und siehe, eine große schar, welche niemand zählen konnte, aus allen heiden und völkern und sprachen, vor dem stuhl stehend und vor dem lamm, angetan mit weißen kleidern und palmen in ihren händen,
Після сього поглянув я, і ось, пребагато людей, котрих ніхто не міг перелїчити, з кожного народу, і роду, і людей, і язиків, стоїть перед престолом і перед Агнцем, з'одягнені в одежі білі, а пальмові вітки в руках їх.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
aber da ich sah, daß sie nicht richtig wandelten nach der wahrheit des evangeliums, sprach ich zu petrus vor allen öffentlich: so du, der du ein jude bist, heidnisch lebst und nicht jüdisch, warum zwingst du denn die heiden, jüdisch zu leben?
Та, як побачив я, що вони неправо ходять по євангелській істині, то я сказав Петрові перед усїма: коли ти, бувши Жидовином, живеш по-поганськи, а не пожидівськи, то на що примушуєш поган жити пожидівськи ?
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
und der fünfte engel posaunte: und ich sah einen stern, gefallen vom himmel auf die erde; und ihm ward der schlüssel zum brunnen des abgrunds gegeben.
І пятий ангел затрубив, і я бачив звізду, що впала з неба на землю, і дано їй ключ від бездонного колодязя,
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
und also sah ich die rosse im gesicht und die daraufsaßen, daß sie hatten feurige und bläuliche und schwefelige panzer; und die häupter der rosse waren wie die häupter der löwen, und aus ihrem munde ging feuer und rauch und schwefel.
І так бачив я конї у впдїнню, а ті, що сидїли на них, мали бронї огняні і гияцинтові і сїрчані, а голови коней, як голови левів, а з рогів їх виходить огонь, і дим, і сїрка.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
darnach sah ich, und siehe, eine tür war aufgetan im himmel; und die erste stimme, die ich gehört hatte mit mir reden wie eine posaune, die sprach: steig her, ich will dir zeigen, was nach diesem geschehen soll.
Після сього поглянув я, і ось, двері відчинені на небі, і перший голос, що я чув, якби (від) труби говорячої зо мною, сказав: зійди сюди, і покажу тобі, що має бути після сього.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
und ich sah stühle, und sie setzten sich darauf, und ihnen ward gegeben das gericht; und die seelen derer, die enthauptet sind um des zeugnisses jesu und um des wortes gottes willen, und die nicht angebetet hatten das tier noch sein bild und nicht genommen hatten sein malzeichen an ihre stirn und auf ihre hand, diese lebten und regierten mit christo tausend jahre.
І бачив я престоли, і посідали на них, і дано їм суд; також (бачив я) душі тих, що постинано їх задля сьвідчення Ісусового, і задля слова Божого, і що не покланялись зьвірові анї образові його, і не приняли пятна на чоло своє і на руку свою; і жили і дарювали з Христом тисяч років.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
Несколько пользовательских переводов с низким соответствием были скрыты.
Показать результаты с низким соответствием.