Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
da sa absalom til husai: er dette din kjærlighet til din venn? hvorfor drog du ikke med din venn?
absalom sade till husai: »Är det så du visar din kärlek mot din vän? varför har du icke följt med din vän?»
sammen med absalom gikk to hundre menn fra jerusalem, som var innbudt, og som gikk med i all troskyldighet og ikke visste av nogen ting.
och med absalom hade följt två hundra män från jerusalem, som voro inbjudna och följde med i all oskuld, utan att veta om någonting.
absalom gikk inn til kongen og sa: din tjener skal nu ha fåreklipning; vil ikke kongen og hans menn følge din tjener dit!
absalom kom till konungen och sade: »din tjänare skall nu hava fårklippning; jag beder att konungen ville jämte sina tjänare gå med din tjänare.»
da nu arkitten husai, davids venn, kom til absalom, sa husai til absalom: kongen leve! kongen leve!
när nu arkiten husai, davids vän, kom till absalom, ropade husai till absalom: »leve konungen! leve konungen!»
i den tid gjaldt et råd som akitofel gav, like så meget som om en hadde spurt guds ord til råds; så meget gjaldt hvert råd av akitofel både hos david og hos absalom.
den tiden gällde nämligen ett råd som ahitofel gav lika mycket som om man hade frågat gud till råds; så mycket gällde vart råd av ahitofel både för david och för absalom.
da joab fikk høre om dette, flyktet han til herrens telt og grep fatt i alterets horn; for joab hadde holdt med adonja, om han enn ikke hadde holdt med absalom.
då nu ryktet härom kom till joab -- som ju hade slutit sig till adonia, om han ock icke hade slutit sig till absalom -- flydde han till herrens tält och fattade i hornen på altaret.