Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
nie przypuszczali, że zbliża się wielkie niebezpieczeństwo...
little did they know that great danger was upon them…
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
oni nauczali tak i owak; oni przypuszczali tak i owak.
they thought so and so; they imagined so and so.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
ich zwycięstwo okazało się być bardziej cenne niż sami przypuszczali.
the u.n. victory was costlier than they had expected.
Последнее обновление: 2016-03-03
Частота использования: 1
Качество:
oboje nie przypuszczali, że się już nigdy więcej nie zobaczą.
both were unaware of the fact that they would never see each other again.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
duńczycy przypuszczali, że szwedzi odeszli do zimowego obozu i nie zaatakują aż do wiosny.
the danes assumed that the swedes had gone into winter camp and that they would not attack until spring.
Последнее обновление: 2016-03-03
Частота использования: 1
Качество:
lecz kiedy on strząsnął gada w ogień i nic mu się nie stało, oni przypuszczali, że on był bogiem.
but when he shook off the serpent and suffered no injury, they esteemed that he must be a god.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
i tekst obejmuje obrażenie niektórych z prawdziwych duchowych izraelitów z powodu przyjścia pana w sposób całkowicie inny jak oni przypuszczali.
and the text implies the stumbling of some true spiritual israelites because of the coming of the lord in a way totally different from what they had imagined.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
iluminaci są zszokowani prędkością z jaką obróciła się ich fortuna i nigdy nie przypuszczali, że odpowiedzą za swoje przestępstwa przeciwko ludzkości.
the illuminati are shocked at the speed with which their fortunes have changed, and never thought that they would have to answer for their crimes against humanity.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
w swojej arogancji nigdy nie przypuszczali, że będą musieli odpowiedzieć za swe zbrodnie, lecz teraz staje się jasne, że odpowiedzą.
in their arrogance they never thought that they would have to answer for their crimes, but now it is becoming obvious that they will.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
a wszystko się tak różni od tego, co oni przypuszczali i się spodziewali, że jest akurat tak jak było przy końcu wieku Żydowskiego, kiedy rabini zostali obrażeni.
and all is so different from what they had imagined and expected that it is just as it was in the end of the jewish age, when the rabbis stumbled.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
ale nie! goście przeciwnie spojrzeli na sługi i rzekli: "my nie wierzymy, aby to była tak wspaniała uczta jakeśmy przypuszczali.
but no! the guests on the contrary looked at the servant and said, "we do not believe that this will be so grand a feast as we had supposed.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
właściwym jest abyśmy wyciągali analogie z postępowania naszego pana i abyśmy przypuszczali, że ilustracje pisma Świętego, wykazujące próby i doświadczenia wiary, powinny uczyć nas czegoś względem boskiego obchodzenia się z tymi, którzy przystępują do niego w modlitwie.
it is proper that we should draw analogies from our lord's conduct and that we should suppose that the illustrations of scripture, showing the trials and tests of faith, should teach us something respecting the lord's plan of dealing with those who approach him in prayer.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
lecz jakkolwiek ludzie odczuwali, że mieli wolność zmniejszenia wysokości kontrybucji na święte cele, i do jakiego stopnia przypuszczali, że ostatecznie lepiej na tym wyjdą, do takiego stopnia powstrzymywali swe dziesięciny; widzimy, że się mylili, bo bóg sam był nie tylko władcą tego szczególnego ludu, ich królem (1 kron. 29:23), ale był on także głównym urzędnikiem wykonawczym do zastosowania kar za przestępstwa jego prawa.
but however the people felt that they were thus at liberty to curtail the amount of their contributions to holy purposes, and however much they presumed that they would ultimately be gainers, to the extent that they would withhold their tithes, we find that they erred; for god himself not only was the ruler of that peculiar people, their king (1 chron. 29:23), but he was also the chief executive officer to administer the punishments for the violation of his own laws.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество: