Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
bize hiçbir kanıt getirmedin.
du hast uns kein eindeutiges zeichen gebracht.
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
sen bize açık bir mucize getirmedin.
du hast uns kein eindeutiges zeichen gebracht.
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
bunları aklına getirmedin, sonuçlarını düşünmedin.
und dachtest: ich bin eine königin ewiglich. du hast solches bisher noch nicht zu herzen gefaßt noch daran gedacht, wie es damit hernach werden sollte.
Последнее обновление: 2012-05-04
Частота использования: 1
Качество:
dediler ki: "ey hud, bize bir mu'cize getirmedin.
sie sagten: "hud! du hast uns kein eindeutiges zeichen gebracht.
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
dediler ki: "ey hûd! bize hiçbir kanıt getirmedin.
sie sagten: "o hud, du hast uns keinen klaren beweis gebracht.
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
dediler ki; "ey hud! sen bize açık bir mucize getirmedin.
sie sagten: "o hud, du hast uns keinen klaren beweis gebracht.
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
bize hiçbir kanıt getirmedin. senin sözünle ilahlarımızı terk edecek değiliz.
sie sagten: "o hud, du hast uns kein deutliches zeichen gebracht, und wir wollen unsere götter nicht auf dein wort hin verlassen, noch wollen wir dir glauben.
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
sen bize açık bir mucize getirmedin. biz de senin sözünle tanrılarımızı terk etmeyiz.
sie sagten: "o hud, du hast uns kein deutliches zeichen gebracht, und wir wollen unsere götter nicht auf dein wort hin verlassen, noch wollen wir dir glauben.
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
sen bize açık bir mucize getirmedin, biz de senin sözünle tanrılarımızı bırakacak değiliz ve biz sana iman edecek de değiliz.
du hast uns kein eindeutiges zeichen gebracht. wir werden auch auf keinen fall unsere götter verlassen wegen deines geredes und wir werden dir nicht glauben!
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
dediler ki: ey hud! sen bize açık bir mucize getirmedin, biz de senin sözünle tanrılarımızı bırakacak değiliz ve biz sana iman edecek de değiliz.
sie sagten: "o hud, du hast uns kein deutliches zeichen gebracht, und wir wollen unsere götter nicht auf dein wort hin verlassen, noch wollen wir dir glauben.
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
dediler ki: "ey hud, bize bir mu'cize getirmedin. biz senin sözünle tanrılarımızı terk edecek değiliz ve biz sana inanacak değiliz!"
sie sagten: "o hud, du hast uns kein deutliches zeichen gebracht, und wir wollen unsere götter nicht auf dein wort hin verlassen, noch wollen wir dir glauben.
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
(bekçiler:) size peygamberleriniz açık açık deliller getirmediler mi? derler.
sie sagen: "pflegten nicht doch eure gesandten mit den klaren beweisen zu euch zu kommen?"
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование