Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
kimseye hiç bir haksızlık edilmez. hardal tanesi kadar bir ağırlığı bile hesaba katacağız.
so wird keiner seele um irgend etwas unrecht zugefügt; und wäre es auch das gewicht eines senfkorns, wir bringen es bei.
hiç kimseye zere kadar zulüm edilmeyecek. hardal tanesi kadar birşey olsa onu ortaya getiririz.
so wird keiner seele um irgend etwas unrecht zugefügt; und wäre es auch das gewicht eines senfkorns, wir bringen es bei.
yapılan amel, bir hardal tanesi ağırlığınca da olsa, onu getirir (tartıya koyarız.).
so wird keiner seele um irgend etwas unrecht zugefügt; und wäre es auch das gewicht eines senfkorns, wir bringen es bei.
hardal tanesi ağırlığınca da olsa, yapılan iyi veya kötü işi oraya getirip tartarız. hesap görücü olarak biz fazlasıyla yeteriz.
dann wird keiner seele etwas an unrecht zugefügt. und würde es (das vollbrachte) das gewicht eines senfkorns haben, würden wir es berücksichtigen.
İşlediğin şey, bir hardal tanesi ağırlığınca olsa da, bir kayanın içinde veya göklerde yahut yerin derinliklerinde bulunsa, allah onu getirip meydana kor.
sollte es sich auch nur um das gewicht eines senfkorns handeln, das sich in einem stein, in den himmeln oder auf erden befinden sollte, allah bringt sie.
İsa onlara bir benzetme daha anlattı: ‹‹göklerin egemenliği, bir adamın tarlasına ektiği hardal tanesine benzer›› dedi.
ein anderes gleichnis legte er ihnen vor und sprach: das himmelreich ist gleich einem senfkorn, das ein mensch nahm und säte es auf seinen acker;
"sevgili oğlum, hardal tanesi ağırlığınca bir şey, ister bir kayanın içinde bulunsun, ister göklerde veya yerde olsun, allah onu getirir.
"mein söhnchen! sollte es sich auch nur um das gewicht eines senfkorns handeln, das sich in einem stein, in den himmeln oder auf erden befinden sollte, allah bringt sie.
biz ise, kıyamet gününe ait duyarlı teraziler koyarız da artık, hiçbir nefis hiçbir şeyle haksızlığa uğramaz. bir hardal tanesi bile olsa ona (teraziye) getiririz.
und wir stellen die gerechten waagen für den tag der auferstehung auf. so wird keiner seele um irgend etwas unrecht zugefügt; und wäre es auch das gewicht eines senfkorns, wir bringen es bei.
"ey oğlum, (yaptığın iş) gerçekten bir hardal tanesi ağırlığında olsa da, (bu,) ister bir kaya parçasından ya da göklerde veya yer(in derinliklerinde) de bulunsa bile, allah onu getirir (açığa çıkarır).
"mein söhnchen! sollte es sich auch nur um das gewicht eines senfkorns handeln, das sich in einem stein, in den himmeln oder auf erden befinden sollte, allah bringt sie.