Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
ruben oymağından erihanın ötesinde, Şeria irmağının doğusundaki kırda bulunan beser, yahsa, kedemot, mefaat ve bunların otlakları.
kaj transe de jordan, kontraux jerihxo, oriente de jordan, oni donis de la tribo ruben:beceron en la dezerto kaj gxiajn antauxurbojn, jahacon kaj gxiajn antauxurbojn,
denizin ötesinde değil ki, ‹kim bizim için denizin ötesine gidecek? kim yerine getirmemiz için onu alıp yayacak?› diyesiniz.
kaj ne trans la maro gxi estas, por ke oni povu diri:kiu irus por ni trans la maron kaj prenus gxin por ni kaj auxdigus gxin al ni, por ke ni gxin plenumu?
bununla birlikte sıkıntı çekmiş olan ülke karanlıkta kalmayacak. geçmişte zevulun ve naftali bölgelerini alçaltan tanrı, gelecekte Şeria irmağının ötesinde, deniz yolunda, ulusların yaşadığı celileyi onurlandıracak.
sed ne restos la mallumo super tiuj, kiuj estas premataj:kiel la antauxa tempo humiligis la landon de zebulun kaj la landon de naftali, la sekvonta tempo glorigos la apudmaran vojon, la transan flankon de jordan, la galileon de la nacioj.
görüyorsunuz, tanrınız rab, kardeşlerinize söylediği gibi, onları rahata kavuşturdu. Şimdi kalkın, rabbin kulu musanın, Şeria irmağının ötesinde size mülk olarak verdiği topraklardaki evlerinize dönün.
nun la eternulo, via dio, donis ripozon al viaj fratoj, kiel li diris al ili; turnu do vin nun, kaj iru al viaj tendoj sur la teron de via posedajxo, kiun donis al vi moseo, servanto de la eternulo, transe de jordan.