Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
नाटक के प्रथम तीन अंको की गति मंथर है , जबकि चरमोत्कर्ष और परिणति को जन्म देनेवाले अन्तिम दो अंक ऐसे नहीं हैं यह तथ्य नाटक के शिल्पगत विकास को रुद्ध करता है और उसे वांछित अन्विति से वंचित कर देता है ।
the momentum of the earlier three acts of the play is sluggish , whereas that of the two concluding acts where both the climax and denouement are created and generated are not so , a fact that affects the technical development of the drama and deprives it of the necessary cohesion .
नंदिकेश्वरी में उन्होंने वर्णित किया कि किस प्रकार शत्रुसेना से घिरे दुर्ग के वासी अपनी नित्यपूजिता इष्टदेवी और रूद्ध दुर्ग की अधिष्ठात्री चंडिका पर ही अपनी रक्षार्थ सर्वथा निर्भर हैं , पर चंडी - मंदिर में भव्य चंडीयजन - महोत्सव के वर्णन के ठीक बाद ही कवि बताता है कि किस प्रकरा दुर्गवासियों पर विपदाओं के पहाड़ टूट पड़ते है , दुर्ग की राजकुमारी पाप - साहस में लांछित - अपमानित होकर आत्महत्या कर लेती है और उसका पिता , दुर्गाधि - पति राजा , सिंहासन त्याग कर राजपाट आक्रामक को सौंप देताक है ।
he described in ' nandikeswari ' how the inhabitants of a beleaguered fort had depended on their guardian angel , a goddess whom they worshipped , for their protection , but after describing a grand ceremony held in the temple of the goddess in her honour , radhanath went on to say , how immediately after , it , severe calamity overtook the few people of the fort their princess disgraced herself and committed suicide and her father , . the king , abdicated in favour of the invader .