Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
- no, někdy dokonce připouštějí--
- manche erlauben sogar...
Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 1
Качество:
cardassijské specifikace připouštějí odchylku až 20 %.
cardassianische spezifikationen erlauben eine arbeitseffizienz innerhalb von 20%.
Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 1
Качество:
jejich lordstva připouštějí, aby se svědkyně posadila.
es ist ihnen gestattet, sich zu setzen, mrs. holland.
Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 1
Качество:
jediné co připouštějí je, neautorizované použití jejich brány.
sie geben zu, dass es vielleicht ohne erlaubnis benutzt wurde.
Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 1
Качество:
3. jiných zemí, připouštějí-li to dohody a postupy.
3. anderen ländern, wenn vereinbarungen und verfahren dies zulassen.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 6
Качество:
2. odchylky od odstavce 1 se připouštějí jen ve výjimečných případech.
(2) abweichungen von absatz 1 sind in ausnahmefällen zulässig.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
přezdívky jsou také to jediné, co sociální demokraté ve vnitrostranické mluvě připouštějí.
spitznamen sind so das einzige, das die sozialdemokraten im innerparteilichen sprachgebrauch zulassen.
Последнее обновление: 2014-10-20
Частота использования: 2
Качество:
10. u hotových balení děleného drůbežího masa se připouštějí tyto záporné odchylky:
( 10 ) bei aus gefluegelteilstücken bestehenden fertigpackungen sind folgende minusabweichungen zulässig :
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
- daná osoba musí prokázat změnu bydliště prostředky, které tyto orgány připouštějí,
- der beteiligte muß den nachweis für die wohnsitzverlegung in einer von der zollstelle zugelassenen form erbringen;
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 6
Качество:
jiné umožňují svým zestátněným průmyslovým odvětvím přebírání zahraničních společností, aniž připouštějí reciproční postup.
wieder andere schließlich erlauben ihren staatlichen unternehmen, grenzüberschreitende Übernahmen zu tätigen, ohne gegenseitigkeit zuzulassen.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
9. u hotových balení jednotlivých jatečně upravených těl drůbeže se připouštějí tyto záporné odchylky:
(9) bei aus einzelnen schlachtkörpern bestehenden fertigpackungen sind folgende minusabweichungen zulässig:(in gramm)
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 5
Качество:
Источник:
daňové předpisy připouštějí odečtení jen těch výdajů, které jsou přímo spojené s dosažením zisku.
die steuervorschriften gestatten den abzug von kosten nur dann, wenn diese mit der schaffung des einkommens verbunden sind.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
nicméně připouštějí, že po fúzi budou mít pouze omezené množství, pokud vůbec nějaké, alternativních dodavatelů.
dennoch räumen sie ein, dass sie — wenn überhaupt — nach dem zusammenschluss nur eingeschränkte lieferalternativen haben werden.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
1100 a více -50 -10. u hotových balení děleného drůbežího masa se připouštějí tyto záporné odchylky:
(10) bei aus gefluegelteilstücken bestehenden fertigpackungen sind folgende minusabweichungen zulässig:
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 5
Качество:
Источник:
2.3 podnikatelské organizace v eu i indii připouštějí, že může dojít k částečnému přemístění.
2.3 unternehmensverbände der eu und indiens räumen ein, dass es verlagerungen geben könnte.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
tato opatření připouštějí existenci organizací osob jednoho pohlaví, pokud je jejich hlavním cílem prosazování zvláštních potřeb těchto osob a prosazování rovnosti mezi muži a ženami.
diese maßnahmen lassen die einrichtung und beibehaltung von organisationen von personen desselben geschlechts zu, wenn deren hauptzweck darin besteht, die besonderen bedürfnisse dieser personen zu berücksichtigen und die gleichstellung von männern und frauen zu fördern.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
i) výrobce může být určen jako technická zkušebna pouze tehdy, pokud to zvláštní směrnice nebo alternativní technické předpisy výslovně připouštějí;
i) ein hersteller kann als technischer dienst nur dann anerkannt werden, wenn das in den einzelrichtlinien oder in alternativen regelungen vorgesehen ist.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 6
Качество:
Источник:
(224) francouzské orgány připouštějí, že v rámci předložení nových ustanovení týkajících se daně byl kladen důraz na nezbytnost pokračovat ve financování vas.
(224) die französischen behörden räumen ein, dass bei den neuen bestimmungen bezüglich der abgabe das hauptgewicht auf dem erfordernis der fortsetzung der finanzierung des Ötd lag.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
jiné země připouštějí, aby prostředky získané z odvodů vplynuly do obecného rozpočtu, neboť záměrem není žádná bez jakékoliv zřejméá vazbya na rámec pro řešení problémů finančního odvětví.
andere staaten lassen es zu, dass die beiträge in den allgemeinen haushalt eingehen, ohne dass da kein ausdrücklicher zusammenhang mit dem sanierungsrahmen für den finanzsektor beabsichtigt ist hergestellt wird.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
bankovní úvěry se již v některých zemích připouštějí a účinně přispívají k likviditě; jako takové je třeba je vnímat příznivě.
bankdarlehen werden bereits in verschiedenen ländern akzeptiert und leisten einen sinnvollen beitrag zur liquidität.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
Источник: