Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
evropské loděnice se z důvodu této konkurence restrukturalizovaly a specializovaly.
aufgrund dieser konkurrenz haben sie auf umstrukturierung und spezialisierung gesetzt.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
rovněž nesmí dojít k diskriminaci členských států, které svá loďstva již restrukturalizovaly.
auch eine diskriminierung derjenigen mitgliedstaaten, die ihre flotten bereits umstrukturiert haben, darf es nicht geben.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
dále existují určité důkazy, že hospodářské subjekty restrukturalizovaly své rozhodování o skladbě portfolia a investují více do dlouhodobějších finančních aktiv.
ferner gibt es hinweise darauf, dass die wirtschaftsakteure nun verstärkt in längerfristige anlageformen investieren.
Последнее обновление: 2012-03-19
Частота использования: 3
Качество:
provádění této dohody a její plnění vyžaduje, aby partnerské země zásadně restrukturalizovaly své legislativní a hospodářské rámce.
zur umsetzung der freihandelszone und zur erfüllung der diesbezüglichen anforderungen müssen die partnerländer ihr rechts- und wirtschaftssystem grundlegend reformieren.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
zároveňlze pokračující silný zájem o nákup nemovitostí spojovat s velkým zvýšením cen nemovitostí.dále existují určité důkazy, že hospodářské subjekty restrukturalizovaly své rozhodování oskladbě portfolia a investují více do dlouhodobějších finančních aktiv.
wenn sich die Überschussliquidität zum teil auch auf die gestiegene liquiditätspräferenz derprivaten haushalte und der unternehmen zurückführen lässt, nimmt die ezb angesichts derhier angeführten Überlegungen und der hohen werte im jahr 2004 die entwicklung weiterhinzum anlass für verstärkte wachsamkeit.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
(182) s ohledem na pravděpodobné chování investora v tržním hospodářství je nevýznamné, zda také jiné banky jako důsledek přísnějších předpisů směrnice o kapitálové přiměřenosti přijaly doplňkový kapitál. směrnice banky nezavazuje k přijetí doplňkového kapitálu. stanovuje pouze minimální podíl kapitálu k rizikovým aktivům, tvoří tedy právní domněnku o tom, co je zapotřebí pro životaschopnost banky. to znamená, že investor v tržním hospodářství by byl měl svou banku pokud možno podněcovat, aby restrukturalizovala svá rizika, aby bylo možné dodržet nové předpisy o kapitálové přiměřenosti, místo toho, aby se navyšoval kapitál banky. tímto by se bezprostředně snížil objem obchodů banky, a tak by se zmenšila její přítomnost na trzích.
(182) im hinblick auf das wahrscheinliche verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden kapitalgebers ist es unerheblich, dass auch andere banken als folge der strengeren vorschriften der solvabilitätsrichtlinie zusätzliches kapital aufzunehmen hatten. die richtlinie verpflichtet die banken nicht zur aufnahme zusätzlichen kapitals. sie setzt nur eine mindestquote von kapital zu risikogewichteten aktiva fest, sie stellt also eine rechtliche vermutung darüber auf, was für die lebensfähigkeit einer bank notwendig ist. das bedeutet, dass ein marktwirtschaftlich handelnder kapitalgeber seine bank möglicherweise veranlasst hätte, ihre risiken umzustrukturieren, um die neuen solvabilitätsvorschriften einhalten zu können, anstatt das kapital der bank zu erhöhen. dadurch würde das geschäftsvolumen der bank unmittelbar vermindert und somit ihre präsenz auf den märkten zurückgehen.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 6
Качество:
Источник: