Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
därefter kommo moabs barn och ammons barn och med dem en del av ammoniterna för att strida mot josafat.
nogen tid efter hendte det at moabs barn og ammons barn og sammen med dem en del av me'unittene gjorde et krigstog mot josafat.
och herren var med josafat, ty han vandrade på sin fader davids första vägar och sökte icke baalerna,
og herren var med josafat, fordi han vandret på de veier hans far david i sin første tid hadde fulgt, og ikke søkte til ba'alene,
därför befäste herren konungadömet i hans hand, och hela juda gav skänker åt josafat, så att hans rikedom och ära blev stor.
og herren trygget kongedømmet i hans hånd, og hele juda gav josafat gaver, så han fikk stor rikdom og ære.
då böjde josafat sig ned med ansiktet mot jorden, och alla juda män och jerusalems invånare föllo ned för herren och tillbådo herren.
da bøide josafat sig med ansiktet til jorden, og hele juda og alle jerusalems innbyggere falt ned for herrens åsyn og tilbad herren.
och josafat gick till vila hos sina fäder och blev begraven hos sina fäder i sin fader davids stad. och hans son joram blev konung efter honom.
og josafat la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet hos sine fedre i sin far davids stad; og hans sønn joram blev konge i hans sted.
men sedan förband sig josafat, juda konung, med ahasja, israels konung, fastän denne var ogudaktig i sina gärningar;
siden inngikk josafat, judas konge, en overenskomst med akasja, israels konge, han som bar sig så ugudelig at.
också i jerusalem hade josafat anställt några av leviterna och prästerna och några av huvudmännen för israels familjer till att döma herrens dom och avgöra rättstvister. när de sedan vände tillbaka till jerusalem,
også i jerusalem innsatte josafat nogen av levittene og prestene og av israels familiehoder til å dømme i herrens saker og i rettstretter, for de* var vendt tilbake til jerusalem. / {* josafat og de som hadde draget ut med ham, 2kr 19, 4.}
då sade ahasja, ahabs son, till josafat: »låt mitt folk fara med ditt folk på skeppen.» men josafat ville icke.
da sa akasja, akabs sønn, til josafat: la mine folk fare med dine folk på skibene! men josafat vilde ikke.
israels konung och josafat, juda konung, sutto nu var och en på sin tron, iklädda sina skrudar, på en tröskplats vid samarias port, under det att alla profeterna profeterade inför dem.
imens satt israels konge og josafat, judas konge, i kongelig skrud, hver på sin trone, på en treskeplass ved inngangen til samarias port; og alle profetene stod foran dem og fremsa sine spådommer.
vad nu mer är att säga om josafat, om hans första tid såväl som om hans sista, det finnes upptecknat i jehus, hananis sons, krönika, som är upptagen i boken om israels konungar.
hvad som ellers er å fortelle om josafat, både i hans første og i hans senere dager, det er opskrevet i jehus, hananis sønns krønike, som er optatt i boken om israels konger.
och när du har kommit dit, så sök upp jehu, son till josafat, son till nimsi, och gå in och bed honom stå upp, där han sitter bland sina bröder, och för honom in i den innersta kammaren.
når du kommer dit, skal du opsøke jehu, sønn av nimsis sønn josafat, og gå så inn og be ham stå op der han sitter blandt sine brødre, og før ham inn i det innerste kammer.