Вы искали: avtalsbestämmelserna (Шведский - Словенский)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

Swedish

Slovenian

Информация

Swedish

avtalsbestämmelserna

Slovenian

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Шведский

Словенский

Информация

Шведский

bifoga även avtalsbestämmelserna.

Словенский

prosimo, da priglasitvi priložite tudi pogodbene sporazume.

Последнее обновление: 2014-11-17
Частота использования: 1
Качество:

Шведский

46 — ovan punkt 5, där de motsvarande avtalsbestämmelserna återges.

Словенский

48 – sklep sodi�ča prve stopnje z dne 6. septembra 2006 v zadevi hensotherm proti uunt (t-366/04, zodl., str. ii-65, točki 43 in 44).

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Шведский

när avtalsbestämmelserna har uppfyllts ska det nationella utbetalningsorganet göra motsvarande utbetalning till tjänsteleverantören.

Словенский

ko bodo izpolnjeni pogodbeni pogoji, bo nacionalna plačilna agencija opravila ustrezno plačilo ponudniku storitev.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Шведский

enligt vissa uppgifter skulle ekonomisk ersättning ha tilldelats anbudstagarna utanför ramen för avtalsbestämmelserna.

Словенский

nekatere informacije so tudi kazale, da so bila finančna nadomestila pooblaščenim izvajalcem morda dodeljena zunaj okvira pogodbe o ppjs.

Последнее обновление: 2014-11-08
Частота использования: 1
Качество:

Шведский

dessutom skall detta organ intyga att samtliga utgifter vid kontroll har visat sig vara stödberättigande enligt avtalsbestämmelserna.

Словенский

potrditi mora tudi, da je glede opravljenih pregledov v skladu s pogoji pogodbe vse izdatke mogoče obravnavati kot utemeljene.

Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Шведский

b) avtalsbestämmelserna ger utlånaren en väsentlig grad av kontroll över tillgångarna och den inkomst dessa ger upphov till.

Словенский

(a) izpostavljenost je do subjekta, ki je bil ustanovljen posebej za financiranje in/ali upravljanje fizičnih sredstev;

Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Шведский

det gemensamma företagets avtalsrättsliga ansvar skall regleras av de tillämpliga avtalsbestämmelserna och av den lagstiftning som gäller för avtalet i fråga.

Словенский

pogodbeno odgovornost skupnega podjetja urejajo posamezne pogodbene določbe in zakoni, ki se uporabljajo za zadevno pogodbo.

Последнее обновление: 2014-10-19
Частота использования: 3
Качество:

Источник: Анонимно

Шведский

slutligen hävdar rumänien att de ytterligare förhandlingarna om de andra avtalsbestämmelserna ingick i den normala förhandlingsprocessen innan köpe- och försäljningsavtalet undertecknades.

Словенский

zadnjič, kar zadeva poznejša pogajanja o drugih pogodbenih pogojih, je romunija trdila, da so bili del običajnega pogajalskega procesa pred sklenitvijo spa.

Последнее обновление: 2014-11-13
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Шведский

1. vid alla former av överlåtelse av en anläggning för tobaksproduktion till en tredje part skall den nya nyttjaren från och med dagen för överlåtelsen få rätt till intyget om produktionskvot för hela referensperioden, om inte annat framgår av avtalsbestämmelserna.

Словенский

1. kadar se gospodarstvo za proizvodnjo tobaka zaradi kakršnega koli razloga prenese na tretjo osebo, novi lastnik pridobi pravico do potrdila o dodelitvi proizvodnih kvot od datuma prenosa za celotno referenčno obdobje, razen če določbe veljavne pogodbe določajo drugače.

Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Шведский

för det andra bevisades det inte i beslutet in concreto att avtalsbestämmelserna om roaming, med avseende på den aktuella tillväxtmarknaden, hade konkurrensbegränsande effekter. beslutet innehöll i detta hänseende nämligen endast principiella felslut och allmänna påståenden.

Словенский

po drugi strani v odločbi konkretno – v okviru zadevnega nastajajočega trga – ni dokazano, da imajo določbe sporazuma o gostovanju omejevalne posledice na konkurenco, ampak se v tem pogledu zadovolji z načelno izjavo in splošnimi trditvami.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Шведский

a) fiskefartyg som för dess flagg och är verksamma i området följer avtalsbestämmelserna och de bevarande- och förvaltningsåtgärder som partsmötet antagit och att fartygen inte sysslar med någon verksamhet som undergräver effekten av sådana åtgärder,

Словенский

(a) so ribiška plovila, ki na območju plujejo pod njeno zastavo, skladna z določbami tega sporazuma in sklepi za ohranjanje in upravljanje, sprejetimi na zasedanju pogodbenic, ter da taka plovila ne izvajajo kakršne koli dejavnosti, ki škoduje učinkovitosti takih ukrepov;

Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 2
Качество:

Источник: Анонимно

Шведский

1. avtalsbestämmelserna skall tillämpas på varor som exporteras antingen från chile till någon av de nya medlemsstaterna eller från någon av de nya medlemsstaterna till chile, som är i överensstämmelse med bestämmelserna i bilaga iii till avtalet och som anslutningsdagen antingen är under transport eller lagras tillfälligt i ett tullager eller i en frizon i chile eller den nya medlemsstaten.

Словенский

(1) določbe sporazuma se uporabljajo za blago, izvoženo iz Čila v eno od novih držav članic ali iz ene od novih držav članic v Čile, v skladu z določbami priloge iii k sporazumu, in ki je na dan pristopa na poti ali v začasni hrambi, carinskem skladišču ali prosti coni v Čilu ali v takšni novi državi članici.

Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 2
Качество:

Источник: Анонимно

Шведский

(1) genom artikel 15 i kommissionens förordning (eg) nr 174/1999 av den 26 januari 1999 om fastställande av särskilda tillämpningsföreskrifter till rådets förordning (eeg) nr 804/68 i fråga om exportlicenser och exportbidrag inom sektorn för mjölk och mjölkprodukter(3), senast ändrad genom förordning (eg) nr 2298/2001(4), diffentierades bidraget för ostexport beroende på destinationszon. enligt det bilaterala avtal mellan europeiska gemenskapen och schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter som undertecknades i luxemburg den 21 juni 1999 skall bidraget för ost som exporteras till schweiz avskaffas från och med ikraftträdandedagen för avtalet, som nu håller på att ratificeras. enligt artikel 17 i avtalet skall det träda i kraft den första dagen i den andra månaden efter den sista anmälan om deponering av ratificerings-eller godkännandeinstrument för samtliga avtal som avses i den artikeln. för att avtalsbestämmelserna skall följas förkortades genom kommissionens förordning (eg) nr 2594/2001(5) om undantag från förordning (eg) nr 174/1999 giltighetstiden för de berörda licenserna så att de licenser som utfärdats med förutfastställelse av exportbidraget och med destination schweiz upphör att gälla när avtalet träder i kraft. eftersom schweiz emellertid hör till kategorin%quot%andra destinationszoner%quot% och bildar tullunion med liechtenstein är det möjligt att en licens som i enlighet med artikel 15.1 har utfärdats för en annan destination än schweiz kan användas för export till schweiz eller till liechtenstein för att sedan saluföras på den schweiziska marknaden. för att förhindra denna möjlighet till omdestinering bör det därför upprättas två särskilda zoner, en för schweiz och en för liechtenstein.

Словенский

(1) Člen 15 uredbe komisije (es) št. 174/1999 z dne 26. januarja 1999 o posebnih podrobnih pravilih za uporabo uredbe sveta (egs) št. 804/68 glede izvoznih dovoljenj in izvoznih nadomestil za mleko in mlečne izdelke [3], kakor je bila nazadnje spremenjena z uredbo (es) št. 2298/2001 [4], razlikuje dodelitev nadomestil za izvoz sira glede na njihovo destinacijo. na podlagi dvostranskega sporazuma o trgovini s kmetijskimi proizvodi med evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo, podpisanega v luksemburgu, dne 21. junija 1999, se bodo z začetkom veljavnosti sporazuma, ki se trenutno ratificira, odpravila nadomestila za izvoz sirov v Švico. Člen 17 sporazuma predvideva začetek veljavnosti prvi dan drugega meseca po končnem obvestilu o deponiranju listin o ratifikaciji ali odobritvi vseh sporazumov iz navedenega člena. da se v zvezi s tem zagotovi spoštovanje določb sporazuma, uredba komisije (es) št. 2594/2001 [5], ki odstopa od uredbe (es) št. 174/1999, skrajšuje rok veljavnosti zadevnih dovoljenj tako, da ob začetku veljavnosti sporazuma dovoljenja z vnaprejšnjo določitvijo nadomestila s Švico kot namembnim območjem, niso več veljavna. ker pa Švica spada v območje "ostale destinacije" in z lihtenštajnom oblikuje carinsko unijo, bi lahko bilo dovoljenje, izdano na podlagi člena 15(1) zgornje uredbe za drugo destinacijo razen Švice, domnevno uporabljeno za izvoz v Švico ali izvoz v lihtenštajn z namenom dajanja na Švicarski trg. da bi preprečili tveganje, je treba oblikovati dve posebni območji, eno za Švico, drugo za lihtenštajn.

Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,792,632,537 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK