Şunu aradınız:: avtalsbestämmelserna (İsveççe - Slovence)

Bilgisayar çevirisi

İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.

Swedish

Slovenian

Bilgi

Swedish

avtalsbestämmelserna

Slovenian

 

Kimden: Makine Çevirisi
Daha iyi bir çeviri öner
Kalite:

İnsan katkıları

Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.

Çeviri ekle

İsveççe

Slovence

Bilgi

İsveççe

bifoga även avtalsbestämmelserna.

Slovence

prosimo, da priglasitvi priložite tudi pogodbene sporazume.

Son Güncelleme: 2014-11-17
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

İsveççe

46 — ovan punkt 5, där de motsvarande avtalsbestämmelserna återges.

Slovence

48 – sklep sodi�ča prve stopnje z dne 6. septembra 2006 v zadevi hensotherm proti uunt (t-366/04, zodl., str. ii-65, točki 43 in 44).

Son Güncelleme: 2014-02-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

İsveççe

när avtalsbestämmelserna har uppfyllts ska det nationella utbetalningsorganet göra motsvarande utbetalning till tjänsteleverantören.

Slovence

ko bodo izpolnjeni pogodbeni pogoji, bo nacionalna plačilna agencija opravila ustrezno plačilo ponudniku storitev.

Son Güncelleme: 2014-02-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

İsveççe

enligt vissa uppgifter skulle ekonomisk ersättning ha tilldelats anbudstagarna utanför ramen för avtalsbestämmelserna.

Slovence

nekatere informacije so tudi kazale, da so bila finančna nadomestila pooblaščenim izvajalcem morda dodeljena zunaj okvira pogodbe o ppjs.

Son Güncelleme: 2014-11-08
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

İsveççe

dessutom skall detta organ intyga att samtliga utgifter vid kontroll har visat sig vara stödberättigande enligt avtalsbestämmelserna.

Slovence

potrditi mora tudi, da je glede opravljenih pregledov v skladu s pogoji pogodbe vse izdatke mogoče obravnavati kot utemeljene.

Son Güncelleme: 2008-03-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

İsveççe

b) avtalsbestämmelserna ger utlånaren en väsentlig grad av kontroll över tillgångarna och den inkomst dessa ger upphov till.

Slovence

(a) izpostavljenost je do subjekta, ki je bil ustanovljen posebej za financiranje in/ali upravljanje fizičnih sredstev;

Son Güncelleme: 2008-03-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

İsveççe

det gemensamma företagets avtalsrättsliga ansvar skall regleras av de tillämpliga avtalsbestämmelserna och av den lagstiftning som gäller för avtalet i fråga.

Slovence

pogodbeno odgovornost skupnega podjetja urejajo posamezne pogodbene določbe in zakoni, ki se uporabljajo za zadevno pogodbo.

Son Güncelleme: 2014-10-19
Kullanım Sıklığı: 3
Kalite:

Referans: Anonim

İsveççe

slutligen hävdar rumänien att de ytterligare förhandlingarna om de andra avtalsbestämmelserna ingick i den normala förhandlingsprocessen innan köpe- och försäljningsavtalet undertecknades.

Slovence

zadnjič, kar zadeva poznejša pogajanja o drugih pogodbenih pogojih, je romunija trdila, da so bili del običajnega pogajalskega procesa pred sklenitvijo spa.

Son Güncelleme: 2014-11-13
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

İsveççe

1. vid alla former av överlåtelse av en anläggning för tobaksproduktion till en tredje part skall den nya nyttjaren från och med dagen för överlåtelsen få rätt till intyget om produktionskvot för hela referensperioden, om inte annat framgår av avtalsbestämmelserna.

Slovence

1. kadar se gospodarstvo za proizvodnjo tobaka zaradi kakršnega koli razloga prenese na tretjo osebo, novi lastnik pridobi pravico do potrdila o dodelitvi proizvodnih kvot od datuma prenosa za celotno referenčno obdobje, razen če določbe veljavne pogodbe določajo drugače.

Son Güncelleme: 2008-03-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

İsveççe

för det andra bevisades det inte i beslutet in concreto att avtalsbestämmelserna om roaming, med avseende på den aktuella tillväxtmarknaden, hade konkurrensbegränsande effekter. beslutet innehöll i detta hänseende nämligen endast principiella felslut och allmänna påståenden.

Slovence

po drugi strani v odločbi konkretno – v okviru zadevnega nastajajočega trga – ni dokazano, da imajo določbe sporazuma o gostovanju omejevalne posledice na konkurenco, ampak se v tem pogledu zadovolji z načelno izjavo in splošnimi trditvami.

Son Güncelleme: 2014-02-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

İsveççe

a) fiskefartyg som för dess flagg och är verksamma i området följer avtalsbestämmelserna och de bevarande- och förvaltningsåtgärder som partsmötet antagit och att fartygen inte sysslar med någon verksamhet som undergräver effekten av sådana åtgärder,

Slovence

(a) so ribiška plovila, ki na območju plujejo pod njeno zastavo, skladna z določbami tega sporazuma in sklepi za ohranjanje in upravljanje, sprejetimi na zasedanju pogodbenic, ter da taka plovila ne izvajajo kakršne koli dejavnosti, ki škoduje učinkovitosti takih ukrepov;

Son Güncelleme: 2014-10-23
Kullanım Sıklığı: 2
Kalite:

Referans: Anonim

İsveççe

1. avtalsbestämmelserna skall tillämpas på varor som exporteras antingen från chile till någon av de nya medlemsstaterna eller från någon av de nya medlemsstaterna till chile, som är i överensstämmelse med bestämmelserna i bilaga iii till avtalet och som anslutningsdagen antingen är under transport eller lagras tillfälligt i ett tullager eller i en frizon i chile eller den nya medlemsstaten.

Slovence

(1) določbe sporazuma se uporabljajo za blago, izvoženo iz Čila v eno od novih držav članic ali iz ene od novih držav članic v Čile, v skladu z določbami priloge iii k sporazumu, in ki je na dan pristopa na poti ali v začasni hrambi, carinskem skladišču ali prosti coni v Čilu ali v takšni novi državi članici.

Son Güncelleme: 2014-10-23
Kullanım Sıklığı: 2
Kalite:

Referans: Anonim

İsveççe

(1) genom artikel 15 i kommissionens förordning (eg) nr 174/1999 av den 26 januari 1999 om fastställande av särskilda tillämpningsföreskrifter till rådets förordning (eeg) nr 804/68 i fråga om exportlicenser och exportbidrag inom sektorn för mjölk och mjölkprodukter(3), senast ändrad genom förordning (eg) nr 2298/2001(4), diffentierades bidraget för ostexport beroende på destinationszon. enligt det bilaterala avtal mellan europeiska gemenskapen och schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter som undertecknades i luxemburg den 21 juni 1999 skall bidraget för ost som exporteras till schweiz avskaffas från och med ikraftträdandedagen för avtalet, som nu håller på att ratificeras. enligt artikel 17 i avtalet skall det träda i kraft den första dagen i den andra månaden efter den sista anmälan om deponering av ratificerings-eller godkännandeinstrument för samtliga avtal som avses i den artikeln. för att avtalsbestämmelserna skall följas förkortades genom kommissionens förordning (eg) nr 2594/2001(5) om undantag från förordning (eg) nr 174/1999 giltighetstiden för de berörda licenserna så att de licenser som utfärdats med förutfastställelse av exportbidraget och med destination schweiz upphör att gälla när avtalet träder i kraft. eftersom schweiz emellertid hör till kategorin%quot%andra destinationszoner%quot% och bildar tullunion med liechtenstein är det möjligt att en licens som i enlighet med artikel 15.1 har utfärdats för en annan destination än schweiz kan användas för export till schweiz eller till liechtenstein för att sedan saluföras på den schweiziska marknaden. för att förhindra denna möjlighet till omdestinering bör det därför upprättas två särskilda zoner, en för schweiz och en för liechtenstein.

Slovence

(1) Člen 15 uredbe komisije (es) št. 174/1999 z dne 26. januarja 1999 o posebnih podrobnih pravilih za uporabo uredbe sveta (egs) št. 804/68 glede izvoznih dovoljenj in izvoznih nadomestil za mleko in mlečne izdelke [3], kakor je bila nazadnje spremenjena z uredbo (es) št. 2298/2001 [4], razlikuje dodelitev nadomestil za izvoz sira glede na njihovo destinacijo. na podlagi dvostranskega sporazuma o trgovini s kmetijskimi proizvodi med evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo, podpisanega v luksemburgu, dne 21. junija 1999, se bodo z začetkom veljavnosti sporazuma, ki se trenutno ratificira, odpravila nadomestila za izvoz sirov v Švico. Člen 17 sporazuma predvideva začetek veljavnosti prvi dan drugega meseca po končnem obvestilu o deponiranju listin o ratifikaciji ali odobritvi vseh sporazumov iz navedenega člena. da se v zvezi s tem zagotovi spoštovanje določb sporazuma, uredba komisije (es) št. 2594/2001 [5], ki odstopa od uredbe (es) št. 174/1999, skrajšuje rok veljavnosti zadevnih dovoljenj tako, da ob začetku veljavnosti sporazuma dovoljenja z vnaprejšnjo določitvijo nadomestila s Švico kot namembnim območjem, niso več veljavna. ker pa Švica spada v območje "ostale destinacije" in z lihtenštajnom oblikuje carinsko unijo, bi lahko bilo dovoljenje, izdano na podlagi člena 15(1) zgornje uredbe za drugo destinacijo razen Švice, domnevno uporabljeno za izvoz v Švico ali izvoz v lihtenštajn z namenom dajanja na Švicarski trg. da bi preprečili tveganje, je treba oblikovati dve posebni območji, eno za Švico, drugo za lihtenštajn.

Son Güncelleme: 2008-03-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Daha iyi çeviri için
7,759,400,544 insan katkısından yararlanın

Kullanıcılar yardım istiyor:



Deneyiminizi iyileştirmek için çerezleri kullanıyoruz. Bu siteyi ziyaret etmeye devam ederek çerezleri kullanmamızı kabul etmiş oluyorsunuz. Daha fazla bilgi edinin. Tamam