Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.
Från: Maskinöversättning
Föreslå en bättre översättning
Kvalitet:
Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
it is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
ang pagtamud sa pagkatawo sa usa ka tawong dautan dili maayo, ni ang pagsalikway sa matarung diha sa paghukom.
Senast uppdaterad: 2012-05-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
and they asked him, saying, master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of god truly:
ug siya gipangutana nila nga nanag-ingon, "magtutudlo, kami nasayud nga ikaw nagasulti ug nagapanudlo sa matarung, ug nga ikaw walay pinalabi, hinonoa sa pagkatinuod nagatudlo sa dalan sa dios.
Senast uppdaterad: 2012-05-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering
western thought looks at the world in dualities where in you are distinct from other person the creator is separate from the object he created in which the self is distinguish and acknowledge athe western culture is what we would call an individualistic culture since their focus is on the person by valuing the individual weterners mau6 seem to have loose associations or even loyalty to their groups competition is the name of the game and they are more straight forward and forceful in their comm
western panghunahuna motan-aw sa kalibutan sa dualities diin diha kanimo lahi gikan sa uban nga mga tawo sa tiglalang mao ang bulag gikan sa butang nga iyang gibuhat sa diin ang kaugalingon mao ang kalainan ug sa pag-ila sa athe western kultura mao ang unsay atong tawgon nga usa ka individualistic kultura sukad sa ilang focus mao ang sa tawo pinaagi sa pagpabili sa mga indibidwal nga weterners mau6 daw nga adunay luag nga mga asosasyon o bisan pagkamaunongon ngadto sa ilang mga panon sa kompetisyon mao ang ngalan sa duwa ug sila mas tul-id sa unahan ug mabaskog sa ilang comm
Senast uppdaterad: 2023-09-18
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
the source language isn’t cebuano but an ilonggo or hiligaynon phrase that originated in panay and negros occidental island. the word “natak-an” can mean a lot of things such as “pissed”, “tired”, or “had enough” depending on the situation. with the “na ko” following this word, this could mean “i’ve had enough” or “i’m pissed”. this could indicate that the person saying “natak an nako.” gave up or simply just got pissed and will stop doing something or staying in a place that made them tired and give up.
natak an na ko
Senast uppdaterad: 2023-09-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Vissa mänskliga översättningar med låg relevans har dolts.
Visa resultat med låg relevans.