Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.
Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
we are here to debate, not to brandish placards.
Και εδώ θα πρέπει να παρθούν μέτρα.
Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 2
Kvalitet:
i call on the french government to brandish france’ s veto on the morning of 3 october and to leave the negotiating table.
Ζητώ από τη γαλλική κυβέρνηση να ασκήσει το δικαίωμα αρνησικυρίας της Γαλλίας το πρωί της 3ης Οκτωβρίου και να αποχωρήσει από το τραπέζι των διαπραγματεύσεων.
Senast uppdaterad: 2012-03-22
Användningsfrekvens: 3
Kvalitet:
in ten, maybe fifteen years time, do we want a zhirinovski to be able to brandish the nuclear threat at a europe deprived of all deterrent capacity?
Και παραβιάζεται διότι αυτή η συνϋήκη μη διάδοσης προβλέπει μακροχρόνια την εξαφάνιση των πυρηνικών όπλων.
Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 2
Kvalitet:
today, however, such policies are on the agenda and programmes of several european governments, who brandish anti-immigrant and minority policies as an electoral weapon.
Αλλά σήμερα οι πολιτικές αυτές αποτελούν μέρος της ημερήσιας διάταξης και του προγράμματος ορισμένων κυβερνήσεων, οι οποίες χρησιμοποιούν τις πολιτικές εναντίον των μεταναστών και κατά των μειονοτήτων ως εκλογικό όπλο.
Senast uppdaterad: 2017-04-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
we therefore have to show the greatest firmness on this question of principle, and if necessary, brandish the threat of credible sanctions, and for this purpose, ensure we have the indispensable instruments for a foreign trade policy.
Πρέπει, λοιπόν, να επιδείξουμε μεγαλύτερη σταθερότητα σε αυτό το ζήτημα αρχές και εξουσίας, και αν χρειαστεί να επισύσουμε την απειλή αξιόπιστων κυρώσεων και να διαθέσουμε, για την επίτευξη του σκοπού αυτού, τα απαραίτητα μέσα εξωτερικής εμπορικής πολιτικής.
Senast uppdaterad: 2012-03-22
Användningsfrekvens: 3
Kvalitet:
the varangians were described by 11th-century byzantine historian michael psellus as thus: “the whole group carry shields and brandish on their shoulders a certain single-edged, heavy-iron weapon", which is understood to have been the daneaxe (many byzantine writers referred to them as "axe-bearing barbarians", "pelekyphoroi barbaroi", rather than as varangians).
the varangians were described by 11th-century byzantine historian michael psellus as thus: “the whole group carry shields and brandish on their shoulders a certain single-edged, heavy-iron weapon", which is understood to have been the daneaxe (many byzantine writers referred to them as "axe-bearing barbarians", "pelekyphoroi barbaroi", rather than as varangians).
Senast uppdaterad: 2016-03-03
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering