Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
she also drew attention to a mistranslation of the term "emerging issues " in paragraph 33 of the spanish version of the draft resolution.
Оратор также обращает внимание на неточный перевод термина "назревающих вопросов " в пункте 33 проекта резолюции на испанском языке.
23. the reference to the settlement of nomadic tribes, in paragraph 12 of the periodic report, was unclear, perhaps owing to a mistranslation.
23. Содержащаяся в пункте 12 периодического доклада ссылка на расселение кочевых племен является неясной, что объясняется, возможно, неправильным переводом.
after a review of the travaux préparatoires, the committee had in the past determined that the english and french texts were closer to the spirit of the covenant and to the intention of the optional protocol and that the spanish text was a mistranslation.
Изучив подготовительные материалы, Комитет ранее пришел к выводу о том, что тексты на английском и французском языках в большей степени соответствуют духу Пакта и замыслу Факультативного протокола и что в испанском тексте была допущена переводческая ошибка.
the question raised with regard to article 55 of the constitution might well have arisen from a mistranslation of "working " as "employment ".
Вопрос, поставленный в отношении статьи 55 Конституции, мог также возникнуть из-за неправильного перевода слова > как >.
but it should not necessarily be exhaustive, as repeatedly stated in the report, as a result of a mistranslation of the word "comprehensive " into the spanish version of the report.
Однако он вовсе не обязательно должен быть исчерпывающим, как неоднократно говорится в докладе в результате неточного перевода слова > на испанский язык в испаноязычном тексте доклада.
i have the honour to inform you that my government has instructed me to bring to your attention a mistranslation in presidential statement s/prst/2000/29 of 29 september 2000 on the situation in burundi.
Имею честь сообщить Вам, что мое правительство проинструктировало меня обратить Ваше внимание на неправильный перевод заявления Председателя s/prst/2000/29 от 29 сентября 2000 года о положении в Бурунди.
this analogy seemed acceptable until translators learned that “ cleansed ” in the king james version is a mistranslation of a form of the hebrew verb tsa·dhaqʹ ( meaning “ to be righteous ” ) used at daniel @num@
Аналогия казалась приёмлемой до тех пор , пока переводчики не выяснили , что слово « очистится » в Даниила @num@ - неправильный перевод формы древнееврейского глагола цадха́к , который означает « быть праведным